Полная версия
Нефритовый тигр
– Иди, иди, глядишь, хоть праведности научишься, – не унималась жена мясника.
– Весьма неожиданно слышать эти слова от неё, – наклонив голову в сторону Соны, прокомментировала доселе молчавшая Аи.
– А что не так?
– Раньше мы часто брали у них птицу, и для себя, на праздник, и для кухни. Но как только Страна Восточных ветров перешла границу, они первыми же подняли цену, а в последний раз прислали не мясо, а сплошной жир да кожу. Понять их можно, время нелёгкое, но так поступать не подобает. Я и сама не знаю, сколько мы ещё устоим. Просить много за еду нельзя, чтобы люди были не в обиде. Война когда-то закончится, а соседи будут помнить.
– Тяжёлое время обнажает душу человека.
– Безгрешны лишь правители и Служители, ибо благословенны Духами. А мы… Боюсь, вскоре придётся продать всё, что имеем в кладовых, пока некогда добродушные граждане не забрали силой.
– Еды же в лавках достаточно.
– Сейчас. Но все готовятся ко дню, когда город начнёт собирать обозы для армии. Удивляюсь, почему мы этого не делаем.
Женщины продолжали идти между овощных, мясных, рыбных и фруктовых лавочек. Последние ломились от изобилия неизвестных фруктов: какие-то – сладкие и сочные на вкус, другие же, по мнению Соны, лучшим решением было бы и вовсе не трогать. В мясные ряды она тоже старалась заходить с опущенными глазами, так как красно-телесная картина подвешенных, словно занавески, частей туш и потрохов вызывала у не привыкшей к такому Соны дурноту. Своим ассортиментом отличались и рыбные прилавки, располагающиеся в крайнем ряду. Здесь, в огромных тазах с водой, продавали всякую морскую живность, о существовании которой Сона ранее даже не догадывалась. Аи тщательно выбирала продукты в поиске нового дешёвого поставщика. Подтянулся и Чжу Жу, отправивший несколько причудливых овощей в глубокую корзину, висевшую на спине раба семьи. Наблюдая за происходящим, девушка продолжала размышлять:
«Ну дойдут они до Цзинь Ван[58], и что дальше? Осадят город, начнутся грабежи и массовые ненужные смерти. Люди потеряют своих близких. Так бессмысленно… Просто из-за звериного желания того, кого ты даже и не знал и кому уж точно не мог сделать ничего плохого. Но он придёт, вывернет твою жизнь и перетрёт, а насытившись, поползёт обратно, где ему тепло, уютно и его ждут. Хотя можно ли подумать, что таким людям знакомо чувство заботы и любви? Полагаю, они никогда подобного не испытывали, потому и творят здесь немногим больше, чем в собственном доме, а окружающие – все, кого касаются эти изверги – пребывают в отчаянии. Ради мимолётного наслаждения «нелюдя» страдают обычные и, вполне возможно, поистине добрые люди. Что могут сделать старики-крестьяне, как те, что меня выходили?! А это – лекари, людей спасающие. Женщины и девушки, терпящие несправедливость даже от своих близких, не находят защиты и у чужих. Либо же наоборот, всеми оберегаемые и любимые, вырываются и растаптываются. Да и мужчины… Здорового, отличного семьянина убьют за то, что он защищает самых дорогих и слабых. А дети? Есть же малыши, совершенно не понимающие, почему их лишили столь тёплого и родного существа, как мама или папа… Мама, сестра, как же я скучаю! Как я хочу вернуться! Спасите!»
Внимание Соны привлекла богатая дама, рассматривающая посуду. Рядом с ней стояла служанка, державшая мешочек монет: видимо, ей поручили расплачиваться за покупки. Позади ждали два мальчика-раба, на плечах которых лежали тяжелые деревянные носилки с сундуком, скрывающим недавно приобретенный товар.
«Ну что вы творите?! Они же дети! Хотя о чём я, их здесь и за людей не считают. Раб продаётся и покупается. Наверняка пригнали из другой страны, а может, они уже родились без прав… – Сона ещё долго наблюдала за удаляющимся кортежем. – А что, если Ху Цзы – раб? Почему нет? Кохас сказал, что мальчик скоро будет здесь, но в лагере его не было, и среди местных жителей тоже. Значит, скорее всего, Ху Цзы – иностранец. Богатый род был уничтожен, а уцелевшие члены семьи проданы в рабство. Надо проверить на рынке! А если нет? – закралась предательская мысль. – А если нет, то буду искать по деревням. Не может же это длиться вечно!»
– Жу, – по-родственному сократила Сона, – можешь ещё раз показать рынок невольников?
– Хотите купить раба? Не выйдет. Чужеземцам не дозволительно покупать невольников в городе. Рабы здесь дешёвые, но за них платится пожизненный налог. А какой налог с чужеземца? Скупают и уезжают.
– Я хочу поискать там Ху Цзы.
– Пустая затея. Всем известны имена знатных, ставших государственными рабами, но о нём не слышали.
– Он может быть из другой страны.
– Как же? Не понимаю, вы сказали, что он из знатного рода Южных равнин.
– Возможно, нет. Пойдём, – торопила Сона, дабы не продолжать компрометирующий разговор. Вместе они начали пробираться через бескрайнюю толпу в сторону невольничьего рынка.
День поисков ни к чему не привёл. По просьбе Соны Чжу Жу подходил к работорговцам, во внутренних шатрах которых продавались дети, но всё оказалось тщетно. От такого скопления народа в глазах уже плыло, шатры и подиумы смешались, лица различались с трудом. Было решено продолжить завтра.
– Зачем существуют рабы? – вдруг задалась вопросом Сона.
– Просто есть, всегда были, – ответил парнишка, недоумевая, отчего вообще могут существовать подобные идеи.
– Точно, для тебя это привычное дело, ты родился и воспитывался в подобных традициях.
– А бывает по-иному?
– Возможно.
Они шли меж пьедесталов, напоследок вглядываясь в предлагаемый товар.
– Так зачем они существуют, как думаешь?
– Затем, что кто-то должен выполнять тяжелую работу? – парень попытался подобрать подходящий ответ на странный вопрос чужестранки.
– Почему же её не могут сделать рабочие за плату? Или сам хозяин?
– Потому что тяжело.
– Именно. Человеческая лень такова, что сам он, если не увлечён любимым делом, станет искать кого-то, кто мог бы такую работу выполнить вместо него. Рабочим надо платить, и те будут недовольны медными монетами, а у невольных людей права на выбор нет. Вот у вас есть наёмные рабочие?
– Да, наш чуцзы[59] приходящий.
– А сколько у вас рабов?
– Только те, что вы видели: несколько девушек для женской работы и двое мужчин. Отец говорит, что больше – слишком дорого, ведь поборы выросли. Нужно уплатить за товар, налог за покупку, а после каждые два месяца платить за владение, а их, кроме прочего, и кормить надо, и лечить.
– Почему же вы их не освободите?
– Зачем?
В недоумении юноши заключалась вся суть эпохи. Без желания большинства невозможно разрушить старые устои, а пока оно видит в традициях выгоду, то будет против изменений. Человечество должно подготовиться, сейчас не время. Продолжать разговор на данную тему было бессмысленно.
А назавтра, как и в последующие дни, ситуация повторилась. Ни у торговцев, ни в учётных книгах Сборщиков мальчик по имени Ху Цзы из некогда знатного рода не числился – ни среди государственных рабов, ни среди иноземных. Спасительница отчаялась. Возвращаясь после очередной неудачной вылазки, девушка всё же признала свою ошибку. Она шла вместе с пареньком между ставших за эти дни узнаваемыми шатров, сцен и людей и, сама того не осознавая, остановилась напротив завесы, из-под которой выглядывала забитая девочка, ожидавшая, что её вот-вот выставят публике. Руки и ноги ребёнка опухли от кандалов. Было видно, что она бесконечно напугана. Сона вспомнила себя в первые дни пребывания в Царстве Южных равнин после того, как покинула дом лекаря. Память издевательски проигрывала кадры наиболее страшных переживаний. Глядя на раны девочки, Сона, поморщившись, сама растёрла ноющие запястья. Маленькая рабыня смотрела на неё широко открытыми, умоляющими глазами. Как же больно видеть столь красивые глаза напуганными!
– Как думаешь, куда её продадут?
– У таких молодых один путь – чинлоу. Если откормят, – обыденно отозвался Чжу Жу.
– Полагаешь, у меня ещё есть шанс найти Ху Цзы?
– В этом у меня большие сомнения. Если ему исполнилось десять, он стоял бы на рынке или же был среди проданных. Но вот мы ходим по кругу несколько дней, за них я успел расспросить каждого торговца и всякого из шоушуэйжэн[60].
– Не знаю, есть ли мальчику десять.
– Тем больше! Рабы младшего возраста живут в доме хозяина матери, а государственных отправляют в столицу. Не в моих желаниях отнимать у вас надежды, но вы видите, мы даром теряем время. Скорее, он и вовсе не в городе.
– Тогда я хочу выкупить её, – Сона кивнула головой в сторону приоткрытой занавесы.
– Вы забылись: чужеземка не имеет право купить раба. Я согласился искать, а не становиться преступником.
– Её можешь купить ты.
– Невозможно! – парень замотал головой. – Не столь важно, кто из семьи купит невольника, побор придётся платить главе – моему отцу. Когда он узнает об этом, мне несдобровать. Для чего она вам? Её же откармливать и лечить надо.
– Жалость.
– И что с того? Всех рабов не перекупить.
– Хоть одну.
– Не пытайтесь исправить Судьбу другого!
– Пожалуйста, помоги её купить.
– Вы из тех, кто скупает своих земляков? Забудьте!
– Нет. Она точно не из моей страны.
– Тогда для чего?
– Сказала же, мне её жаль.
– Знаете, отец всегда говорит: «Теперь это собственность нашего Царства». Они сами виновны в том, что не боролись за свою свободу.
– В чём виновен ребёнок, не обладающий достаточной силой, чтобы дать отпор взрослому не-человеку, которому взамен стыда и здорового ума выдали оружие?! – возмущение Соны достигло предела. Девушка всегда с большим интересом читала про исторические личности, обожала смотреть исторические фильмы и сериалы, но только сейчас, столкнувшись с непробиваемой стеной укоренившихся в сознании предков традиций, она поняла, что то были всего лишь фильмы и книги.
– Я же говорил, ни один торговец не согласится продать вам свой товар.
– Ты переоцениваешь законопослушность людей, – выдохнула Сона. – Прошу, лишь узнай цену.
* * *– Жу! – мать выбежала вслед за сыном. – Постой же! Тебе ведомо моё слабое сердце – я не смогу тебя нагнать.
Юноша остановился:
– Не беспокойся, я скоро.
Подойдя, Аи взяла руки сына в свои и, глядя прямо в глаза, произнесла с усталостью:
– Я знаю, вы привели в дом рабыню. Расскажи и не смей ничего скрывать.
– Простая сирота с улицы, – пытался добавить непринуждённости голосу Чжу Жу.
– Вы можете назвать её другим именем и домыслить новую жизнь, но смыть клеймо, что я видела на её руке, невозможно. Это не девочка, а рабыня Царства. Что мы скажем отцу, когда придёт время платить за неё налог? Ты же знаешь, что с нами будет…
– Больше не посмеет! Если брат не может нас защитить, это сделаю я!
– Сынок, разве можно противиться воле старшего?! Твой отец – закон в доме, так гласит «Шэнцы Му»[61].
– В «Священном слове» так же сказано, что мужу надлежит оберегать жену, а отцу детей!
– Он оберегает, – не веря собственным словам, внушала сыну испуганная женщина. – По-своему, но он лучше знает, как до́лжно поступать. Благодаря ему у нас есть дом и еда…
– Благодаря твоей семье, мама, и тому, что ты делаешь чёрную работу по дому! Как хозяйка может целую ночь чистить котлы и выносить отхожие вазы за опьяневшими гостями?!
– Порой приходится немного сдерживаться в тратах. Мы не можем позволить себе новые руки. Подожди, станет лучше.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Цзаотай (кит. 灶台 zàotái) – традиционный китайский кухонный очаг, плита. (прим. авт.)
2
Шанцун (山村 shān cūn – «горная деревня»). На самом деле данная деревня находится не на горе, а вблизи горного хребта, однако является самым близким к нему поселением, а потому получила название горной. (прим. авт.)
3
Шэн Хэ (от 生 shēng – «жизнь» и 河 hé – «река, канал») – главная река Царства Южных равнин. Предполагаемый перевод – «живая река», названная так из-за ведущей роли в жизнеобеспечении городов и государства в целом. (прим. авт.)
4
Провинция Чин Чуань (от 清泉 qīng quán – «чистый источник, родник») – северная провинция Царства Южных равнин. (прим. авт.)
5
Шэн Гу (от 生 shēng – «жизнь» и 谷 gǔ – «долина»). «Долина жизни» – место, куда забирает своих невест Дух Дуань Чи. (прим. авт.)
6
Дух Дуань Чи (от 断气 duàn qì – «испускать последний вздох, умирать») – дух, почитаемый в Царстве Южных равнин. Считается, что он сопровождает невинных девушек в особом месте загробного мира – Долине жизни. (прим. авт.)
7
Ю Ху (от 玉 yù – «нефритовый» и 虎 hǔ – «тигр») – титул главнокомандующего армии соседнего государства. (прим. авт.)
8
Дахоши (斞打火石 dǎhuŏshí) – «кремень». (прим. авт.)
9
Дух Южных земель Му (от 母 mǔ – «мать») – дух-прародительница всего сущего в религиозном веровании Царства Южных равнин. (прим. авт.)
10
Маньтоу (馒头 mántóu) – «паровой пирожок, пампушка». Реально существующее блюдо традиционной китайской кухни. (прим. авт.)
11
Имеется в виду ливистона китайская – китайская веерная пальма, является разновидностью субтропической пальмы Восточной Азии. (прим. авт.)
12
Цышэн (от 资深 zīshēn – «старший по стажу, опытный») – звание старшего в группе разведчиков. (прим. авт.)
13
Пайджан (排长 páizhǎng – «командир взвода») – звание командующего отрядом разведчиков. (прим. авт.)
14
Духи Нган Цзан (от 肮脏 āng zàng [ан цзан]– «грязный, мерзкий, низкий») – духи в религиозном веровании Страны Восточных ветров, представляющиеся в виде огромных грязных свиней или кабанов. Духи живут между миром живых и адом, питаясь душами умерших, ещё не достигшими огненной реки Хуо Хэ (от火 huǒ «огонь» и河 hé – «река») – границы между миром Ан Цзан и адом. Души вынуждены бежать через мир и прятаться от Ан Цзан, потому что участь ими проглоченных хуже, чем в аду. Прим.: [нган цзан] – произношение на сычуаньском диалекте, являющимся прототипом диалекта Страны Восточных ветров. (прим. авт.)
15
Им. в виду У-ди – Сыма Янь (265–290 гг). Династия Си (Западная) Цзинь (265–317 гг). (прим. авт.)
16
Им. в виду Царство У (222–280 гг) – одно из трёх царств Эпохи Троецарствия (220–280 гг). (прим. авт.)
17
Дацянцюн (大将军 dàjiàngjūn) – главнокомандующий, главный полководец. (прим. авт.)
18
Точка Нао (от 脑 nǎo – «мозг») – акупунктурная точка на голове, воздействие на которую, согласно медицинским трактатам Страны Восточных ветров, может нормализовать работу мозга. Предупреждение: данная методика лечения является вымыслом автора, основанным на принципе реально существующих практик традиционной восточной медицины. (прим. авт.)
19
Ханьфу (汉服 hànfú) – одежда династии Хань. (прим. авт.)
20
Фань Мо Джун (от 范 fàn – «гр. Фань (фамилия)», 魔 mó – «демон», 忠 zhōng – «преданный») – имя одного из восьми генералов армии Ю Ху, вхожих в Военный Совет. Произношение на восточном диалекте: [Фя Мо Цзун]. (прим. авт.)
21
Чинлоу (青楼 qīnglóu) – публичный дом, комнаты утех. (прим. авт.)
22
Июен (от 译员 yìyuán «переводчик (специальность)») – должность придворного толмача. (прим. авт.)
23
Кай Цзинь (от 忾 kài – «ненависть, раздражение», 馑 jǐn – «голод») – вечно голодный Дух ненависти в религии Страны Восточных ветров, обречённый ходить по миру живых и стенать о своём голоде. (прим. авт.)
24
Хуан Цзюй (от 黄 huáng – «желтый», 菊 jú – «хризантема») – название города, находящегося недалеко от границы Царства Южных равнин, между городами Бай Мэн Коу и Цзинь Ван. Предполагаемый перевод – «Город Жёлтых хризантем». (прим. авт.)
25
Бай Ан Лиу (от 白 bái – «белый» (фамилия), 安 ān – «спокойный», 流 liú – «поток») – имя, дарованное Соне принцем Ю Ху. Далее героиня будет представляться этим именем. (прим. авт.)
26
Бай Мэн Коу (от 白 bái – «белый», 门口 ménkǒu – «вход, ворота») – предполагаемый перевод словосочетания «город Белых ворот». Портовой город Царства Южных равнин, экономическая столица Царства. (прим. авт.)
27
Бэй Хоу Вэй (от 北 běi – «северный», 后卫 hòuwèi – «защитник»). Предполагаемый перевод: «город Северных Защитников». Располагается на северо-востоке Царства Южных равнин. (прим. авт.)
28
Тьен Ши (от 天 tiān – «небо», 狮 shī – «лев»). Предполагаемый перевод – «Небесный Лев». Титул главнокомандующего регулярной армией Царства Южных равнин, базирующейся в городе Северных Защитников. (прим. авт.)
29
Им. в виду кунсиньцай (空心菜 kōngxīncài) – бот. ипомея водяная (Ipomoea aquatica Forsk.). Реально существующее блюдо китайской кухни. (прим. авт.)
30
Аи (от 阿姨 āyí – «тётя, тётка, домработница, горничная») – прозвище хозяйки закусочной, в доме которой поселилась Сона. (прим. авт.)
31
Гонхуэй (от 公会 gōnghuì – «общество, союз, ассоциация, гильдия»). Имеется в виду торговая гильдия 贸易 公会 màoyì gōnghuì. (прим. авт.)
32
Ан Ан (от 安安 ān ān) – дружеское сокращение имени Бай Ан Лиу. Интересный факт: в Китае родственники могут сокращать имя путём повторения последнего иероглифа. (прим. авт.)
33
Вок (кит. 锅 guō) – реально существующая традиционная круглая глубокая китайская сковородка с выпуклым дном маленького диаметра. (прим. авт.)
34
383 – две тройки образуют 8. Таким образом, получается число 88. В Китае цифра 8 имеет магическое значение, означающее богатство. (прим. авт.)
35
Хранитель счастья Дух Си (от 囍 xǐ – «счастье, удача») – дух благоденствия в вероисповедании Царства Южных равнин. Интересный факт, что иероглиф 囍 в Китае используется как украшение на свадьбе. Им украшают свадебный кортеж, торт, дом и дверь молодожёнов. (прим. авт.)
36
Чжу Жу (от 朱儒 zhūrú – «юнец; несовершеннолетний») – имя младшего сына Аи. (прим. авт.)
37
Жу (от 儒 rú) – сокращённое имя от Чжу Жу, используемое близкими. (прим. авт.)
38
Месяц Солнечной змеи – июнь, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (засушливый месяц). (прим. авт.)
39
Месяц Речного дракона – май, согласно времяисчислению Царства Южных равнин (сезон дождей). (прим. авт.)
40
Ван Сяо Ла (от 望 wàng – «полнолуние», 小 xiǎo – «маленький», 磖 lá из 惹磖子 rělázi – «шкодить, навлекать беду на свою голову») – имя мальчика, наблюдавшего за Соной. (прим. авт.)
41
Чи (от 螭 chī – «безрогий дракон») – прозвище одного из странствующих философов Царства Южных равнин. (прим. авт.)
42
Ее (爷爷 yéye) – дедушка по линии отца. (прим. авт.)
43
Гун (公 gōng) – «князь; герцог». Отличие вана от гуна в том, что ванами могли становиться в основном родственники императоров, и они стояли много выше гунов. Гунами же становились по назначению, т. е. это жалованный титул. (прим. авт.)
44
Гуншэ (от 公社 gōngshè – «община, коммуна»). Им. в виду группа и место, где живут ученики странствующего философа Чи. (прим. авт.)
45
Юй Куо (от 窳 yǔ – «продажный, плохой», 鞟 kuò – «шкура без шерсти») – имя работорговца с рынка невольников в Хуан Цзюй. (прим. авт.)
46
Фа Цзы Ёу (от 法 fǎ – «закон; право» в слове 法令 fǎlìng – «акт, указ, распоряжение» и 自由 zìyóu «свободный, вольный»). «Указ о свободе» – документ, подтверждающий наличие у бывшего раба статуса свободного человека, восстанавливающий его в правах гражданина его страны. (прим. авт.)
47
Лиену (от 猎 liè в слове 猎人 lièrén – «охотник» и 奴 nú «раб; рабский») – охотники за рабами, задачей которых является поимка беглых рабов, проданных в Царстве. (прим. авт.)
48
Муцзиджэ Бу (от 目击者 mùjīzhě – «свидетель, очевидец» и 簿 bù – «книга для записей, реестр и прочее»). «Свидетельствующая книга» – документ в виде переплетённых между собой бамбуковых дощечек, свидетельствующий о том, что человек, указанный в нём, является рабом. В книгу вносятся записи о личности, месте рождения, отличительных чертах, совершаемых сделках. Документ передаётся от продавца хозяину при покупке раба. (прим. авт.)
49
Им. в виду сборщик налогов 收税人 shōushuìrén. Должность сборщика налогов на рынке невольников Царства Южных равнин. Каждый из них имеет при себе ящик для сбора пошлин за сделки (1 серебряная монета с продавца и 1 с покупателя) и регистрирует в учётных книгах совершаемую в его присутствии сделку с занесением соответствующей записи и печати в документы раба (о продающем и покупающем). (прим. авт.)
50
Цзёугуан (酒馆 jiǔguǎn) – таверна, питейный дом. Прим.: официальное прочтение [цзюгуань], однако, по моему мнению, оно не соответствует китайскому произношению. (прим. авт.)
51
Лю Шуэй (от 绿 lǜ – «зелёный», 水 shuǐ – «вода»). Город в Царстве Южных равнин – столица работорговли. (прим. авт.)
52
Фаюэн [официальная транскрипция «фаюань»] (法院 fǎyuàn) – суд как государственный орган. (прим. авт.)
53
Сюэтуфа (от 学徒 xuétú – «подмастерье, ученик» и 法 fǎ – «закон»). «Ученик Законов» – должность юриста в Суде Царства Южных равнин (учреждении, занимающимся вопросами судопроизводства, законотворчества, административного урегулирования и иными, в т. ч. нотариата). Данный служащий занимается составлением личных документов, ведением учётных записей, составлением договоров и проч. (прим. авт.)
54
Яопай (腰牌 yāopái – стар. «пропускной жетон (в поясе), разрешение на вход»). В Царстве Южных равнин это именная деревянная табличка, с алой кистью, применяемая на территории царств в качестве паспорта свободными гражданами. Такую же табличку подарил принц Ю Ху Соне. (прим. авт.)
55
Ван Ян (от 王 wàng – «фамилия Ван» и 羊 yáng – «овца, баран»). В книге фамилия Ван с иероглифом王является фамилией правящей семьи Царства Южных равнин, Ян – титулованным именем правителя Царства, выбранным в честь его Духа-покровителя (Духа миролюбия, защищающего свои поля и изображающегося в виде оплетённого побегами винограда и стеблями злаковых барана с золотыми рогами и волчьими лапами). (прим. авт.)
56
Лон И (龙椅 lóngyǐ) «императорский трон; «драконий престол»» – название трона императора в Китае. (прим. авт.)
57
Цзисы Му (祭司 jìsi – «жрец» и 母 mǔ – «мать»). «Служитель Великого Духа Му» – Священнослужитель в храме, посвященном Великому Духу-матери всего сущего, почитаемому в Царстве Южных равнин как одному из главных духов. Изображается в виде большой змеи, окольцовывающей землю, либо в виде птицы с огненными крыльями. (прим. авт.)
58
Цзинь Ван (от 瑾 jǐn «прекрасный самоцвет» и 王 wáng – фамилия правящей семьи Царства Южных равнин). Предполагаемый перевод: «Прекрасный самоцвет дома Ван» – столица Царства Южных равнин. (прим. авт.)
59
Чуцзы (厨子chúzi) – стар. «повар». (прим. авт.)
60
Шоушуэйжэн (收税人 shōushuìrén) – сборщик налогов. (прим. авт.)
61