Полная версия
Ваш покорный слуга кот
– Хватит, хватит, мне и так уже ясно, что он знает толк в чайных домиках. – Восторгу Ханако, казалось, нет предела.
Ханако, видимо, уже выяснила все интересовавшие ее вопросы относительно Кангэцу и под конец выдвинула весьма любопытное требование:
– Я очень извиняюсь перед вами. Не говорите, пожалуйста, Кангэцу-сану, что я была у вас.
Она, очевидно, считала, что имеет право знать о Кангэцу все, а тому нельзя о ней рассказывать ничего.
– Да, конечно, – уклончиво ответили Мэйтэй и хозяин.
Ханако поднялась и направилась к выходу, многозначительно сказав при этом: «А я на днях отблагодарю вас».
Когда хозяин и Мэйтэй, проводив гостью, вернулись в гостиную, каждый из них обратился к другому с одним и тем же вопросом: «Что это значит?» Хозяйка, находившаяся в соседней комнате, тоже не выдержала: оттуда слышалось приглушенное хихиканье.
Мэйтэй громко крикнул:
– Хозяюшка, а хозяюшка, вот приходил типичный образец банальности! Когда банальность достигает такой степени, она становится типичной банальностью. Так что вы не стесняйтесь, смейтесь сколько угодно.
– Главное, лицо у нее неприятное, – с раздражением проговорил хозяин.
– А какой великолепный нос! – подхватил Мэйтэй.
– И кривой к тому же.
– Сутуловат немного. Сутулый нос! Сверхоригинально, – воскликнул Мэйтэй и засмеялся, довольный своим сравнением.
– Такие особы верховодят мужьями, – произнес хозяин с еще большей досадой.
– Похожа на товар, не распроданный в девятнадцатом веке и залежавшийся на полке до двадцатого.
Мэйтэй всегда говорит какие-то непонятные вещи. Тут в комнату вошла хозяйка и предупредила с чисто женской осторожностью:
– Будете громко ругаться, опять жена рикши все услышит и передаст ей.
– Пусть передаст, ей это пойдет только на пользу.
– Но ведь неблагородно критиковать чье-нибудь лицо. Не по своей же воле она ходит с таким носом. Это очень нехорошо еще и потому, что она дама.
Защищая нос Ханако, хозяйка одновременно защищала и свою собственную наружность.
– Почему же неблагородно? Разве это дама?! Не дама, а настоящая дура, вот она кто. Правда, Мэйтэй?
– Может, и дура, но все равно молодец. Какую нам выволочку устроила!
– Во-первых, кто в ее представлении преподаватель?
– То же, что и рикша, который живет по соседству с твоим домом. Чтобы заслужить уважение такой особы, нужно быть по меньшей мере доктором. В общем, ты сделал большую ошибку, что не стал доктором, а как вы считаете? – сказал Мэйтэй, обращаясь к хозяйке.
Но даже она считала мужа совершенно безнадежным.
– Профессор из него ни за что не получится, – сказала она.
– А может, и стану скоро, ты напрасно пренебрегаешь мною. Тебе, конечно, неизвестно, что в древние времена человек по имени Исократ[64] написал большую книгу в возрасте девяноста четырех лет. Софокл создавал шедевры, удивлявшие весь мир, когда ему было почти сто лет. Восьмидесятилетний Симоноид[65] сочинял чудесные стихи. Я же…
– Глупости все это, да вы ни за что не проживете столько с вашим желудком, – выпалила хозяйка, будто бы она точно подсчитала, сколько ее мужу осталось жить.
– Грубиянка!.. Пойди и сама спроси у Амаки-сана… Ты всегда даешь мне мятые черные хаори, заплатанные кимоно. Теперь понятно, почему эта женщина ни во что меня не ставит. С завтрашнего дня я буду носить такие же вещи, какие носит Мэйтэй, приготовь.
– «Приготовь»! Но у вас ведь нет такой прекрасной одежды. И потом, жена Канэда была вежлива с Мэйтэй-саном только потому, что он упомянул имя своего дяди. Одежда здесь ни при чем, – ловко отвела упрек хозяйка.
Хозяин, который при слове «дядя» как будто вдруг вспомнил о чем-то, спросил Мэйтэя:
– Я никогда не знал, что у тебя есть дядя. Ты ведь никогда о нем не рассказывал. Так как же, есть у тебя дядя или нет?
Показывая всем своим видом, что для него этот вопрос не является неожиданным, Мэйтэй произнес:
– О, дядя! Мой дядя страшно упрям… Он тоже достался нам в наследство от девятнадцатого века, – и посмотрел на супругов.
– Ха-ха-ха… Вы всегда говорите такие интересные вещи. А где он живет?
– В Сидзуоке, да не просто живет. Он живет с тёммагэ[66] на голове, я прямо поражаюсь. Когда ему говорят: «Наденьте шапку», – он гордо отвечает: «Хотя мне уже много лет, холод для меня никогда не был чувствительным настолько, чтобы надевать шапку…» «Холодно, поспите еще», – скажут ему, а он в ответ: «Человеку, чтобы выспаться, вполне достаточно четырех часов, спать больше – уже роскошь», – и встает затемно. Он хвастает: «Я тоже тренировался не один год, чтобы научиться спать не больше четырех часов, однако в молодости мне все время страшно хотелось спать. Теперь же я наконец вступил в такую пору жизни, когда могу сделать все, что захочу, и страшно доволен». Ведь вполне закономерно, что в шестьдесят семь лет у него пропал сон. Для этого не нужна ни тренировка, ни всякая другая чепуха. Но он убежден, что добился успеха исключительно благодаря силе самоотречения. Поэтому, выходя из дому, он непременно захватывает с собой железный веер.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Сёсэй – подросток, живущий в доме врача, учителя или адвоката и выполняющий небольшие поручения своего патрона, за что последний оплачивает его обучение в гимназии. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Мэсибицу – сосуд для хранения вареного риса, имеет форму небольшой кадушки с крышкой.
3
Котацу – жаровня, которая помещается в углублении в полу.
4
Утаи – песни, исполняемые во время представлений в классическом японском театре «Но».
5
Цубо – мера площади, равная 3,3 м2.
6
Сэн – денежная единица, 1/100 иены.
7
Николас Никльби – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби», написанного в 1839 году.
8
Моти – рисовая лепешка. Мотия – человек, занимающийся приготовлением и продажей рисовых лепешек.
9
Эпоха Мэйдзи – годы правления императора Мэйдзи (1868–1912).
10
Кутитори – закуска к вину.
11
Цумуги – шелковая ткань.
12
Момокава Дзёэн (1832–1898) – известный японский рассказчик. Им собрано свыше сорока разных историй о кошках.
13
Охати – кадочка, где хранится вареный рис.
14
Дзони – традиционное новогоднее блюдо, готовится из лепешек моти, мяса и овощей.
15
Хаси – палочки для еды.
16
Эпиктет (ок. 50– ок. 138 гг.) – греческий философ, один из представителей позднего стоицизма.
17
Ясуи Соккэн (1799–1876) – конфуцианский ученый.
18
Сакамото Рюма (1835–1867) – самурай из княжества Тоса, организатор союза между княжествами Сацума и Тёсю в борьбе за восстановление императорской власти.
19
Кото – японский национальный тринадцатиструнный музыкальный инструмент.
20
Сёдзи – раздвижные части стены японского дома.
21
Тэнсёин-сама – жена Токугава Иэсада, тринадцатого сёгуна из рода Токугава.
22
Здесь в японском тексте игра слов. Слово, означающее «поздравляю», может иметь и другое значение: глупый, недалекий.
23
Кин – мера веса, равная 600 г.
24
Мэнтибо – искаженное английское название мясного блюда – mince ball.
25
«Нихонха» – поэтическая группировка, ставившая своей целью вдохнуть новую жизнь в классический жанр японской поэзии «хайку»; основана в 1892 году поэтом Масаока Сики.
26
Тоти Мэмбо – один из поэтов, входивших в «Нихонха».
27
Бай Лэтянь – иначе Бо Цзюй-и (772–846) – выдающийся китайский поэт. Его стихи были очень популярны в Японии.
28
Бусон (1716–1783) – известный японский поэт жанра «хайку» (1716–1783). «Сюмпубатэйкёку» – сборник стихов, изданный в 1777 г.
29
Тикамацу Мондзаэмон – японский драматург (1653–1724). Им написано большое количество дзёрури – пьес для театра марионеток, в том числе синдзюмоно – трагедий о самоубийстве влюбленных.
30
Ханагами – листы мягкой бумаги, употребляются вместо носовых платков.
31
Моммзен Теодор (1817–1903) – видный немецкий буржуазный историк. Основные работы: «Римская история», «Римское государственное право».
32
Смит Голдвин (1823–1910) – английский критик и историк.
33
Тёдзубати – горшок с водой для умывания.
34
Реставрация – термин, принятый в японской историографии для обозначения переворота Мэйдзи 1868 года. Этот переворот нанес сильный удар по японскому феодализму и способствовал переходу страны (хотя и не полному) на капиталистические рельсы и широкому приобщению ее к европейской и американской культуре.
35
Рай Санъё (1780–1832) – конфуцианский философ и историк.
36
«Золотой демон» – роман японского писателя Одзаки Коё. Омия – героиня романа.
37
…кухонная доска из Гётоку – выражение, обозначающее человека глупого, но обтесавшегося в обществе.
38
Куямоти – одна из разновидностей японских сладостей.
39
Хибати – жаровня, топится древесным углем.
40
Сэтцу Дайдзё (1836–1917) – знаменитый актер театра «Кабуки».
41
Симэ – ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.
42
Ихаи – деревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа.
43
Амида – буддийское божество.
44
Хидари Дзингоро – полулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.
45
Стейлен Теофиль (1859–1923) – выдающийся французский гравер-реалист.
46
Кибиданго – круглые рисовые лепешки.
47
Тэннэн Кодзи – Дитя Природы (яп.).
48
«Лунъюй» – книга изречений Конфуция и его учеников.
49
Гудзэн Додзи – Дитя Случайности (яп.).
50
Мон – старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.
51
Дзэн – низкий обеденный столик.
52
Бакин (1767–1848) – популярный японский писатель.
53
Пенденнис – персонаж романа Теккерея «История Пенденниса».
54
«Беовульф» – англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.
55
Блэкстон Уильям (1723–1780) – английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам».
56
«Видение о Петре Пахаре» (1362) – выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. – год смерти неизвестен).
57
Сун – мера длины, равная 3,03 см.
58
Эдо – старинное название города Токио.
59
Ханако – по-японски означает «госпожа Нос».
60
Гумпай-утива – жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо.
61
«Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» – выкрики, которыми сопровождается эта борьба.
62
Хагоромо – легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра «Но».
63
Бива – четырехструнный музыкальный инструмент.
64
Исократ (436–338 гг. до н. э.) – выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.
65
Симоноид (ок. 556–ок. 469 гг. до н. э.) – древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.
66
Тёммагэ – старинная мужская прическа.