bannerbanner
Двор Ураганов
Двор Ураганов

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
9 из 9

– Легким испугом, да? – произнес голос за спиной.

Я развернулась, чтобы увидеть де Рокайя, выходившего со второй палубы. Его единственный глаз буравил меня, как никогда.

– По-моему, вы совсем не выглядите испуганной для заложницы, едва пережившей самое худшее.

– Служба Королю Тьмы научила меня смотреть опасности прямо в глаза, не моргая.

Единственный глаз Гиацинта тоже не моргал.

– И все-таки странно, что воительница, да еще такая опытная, позволила индийским тряпкам вскружить себе голову. Увидели красивое платье и потеряли самообладание до такой степени, что дали себя похитить? Вы ни за что бы так не поступили, если бы не острое желание оторваться от цербера в образе вашей свиты.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Лье – старинная французская мера длины. 1 лье = 4,444 км.

2

 Иеремиады – горькие жалобы, сетования.

3

 Флибустьер – (ист.) морской разбойник, пират.

4

 Корсар – пират, имевший официальное разрешение от государства на грабеж торговых и военных судов вражеских держав.

5

 Numerus clausus (лат.) – процентная норма, ограничение численности.

6

 Кабальеро – рыцарь, дворянин в Испании в эпоху Средневековья.

7

 Юрлю-берлю – популярная женская прическа во Франции XVII в.

8

 Контражур – освещение, при котором источник света располагается позади объекта.

9

 Архиатр – в Средние века звание главного врача города, провинции.

10

 Эзешьель де Мелак (1630–1704) – военный министр государственного секретаря по делам войны маркиза де Луауа, прославился жестокой политикой «опустошения земель».

11

 Принцесса дез Юрсен, Мари-Анн (1642–1722) – французская аристократка. Де-факто была правительницей Испании с 1701 по 1714 г.

12

Мишель де Шамийяр (1652–1721) – французский государственный деятель. Занимал пост военного министра и заведовал финансами.

13

 Фьеф – в Средние века земли, пожалованные сеньором вассалу на условиях несения службы и уплаты налогов.

14

 Вест-Индия – общее название островов Атлантического океана и Карибского моря, расположенных между материками Северная Америка и Южная Америка.

15

 Каперское свидетельство – правительственный документ, разрешавший частному судну атаковать и захватывать суда, принадлежащие вражескому государству.

16

 Су – денежная единица и монета Французского королевства в XIII–XVIII вв.

17

 «Меркюр Галан» – французский развлекательный журнал. Основан в 1672 г.

18

 Иль-де-Франс – регион, охватывающий Париж и его ближайшие пригороды, в том числе Версаль.

19

 Мартиника – остров в Карибском море, который относится к Малым Антильским островам. Заморский департамент Франции.

20

 Эспланада – широкое, открытое пространство.

21

 Новая Испания – испанская колония в Северной Америке в XVI–XIX вв.

22

 Жё-де-пом – старинная игра с мячом в XIII–XIV вв. во Франции, Италии, Англии. Прообраз тенниса.

23

 Парюра – драгоценность, ювелирное украшение.

24

 Лье – старинная французская мера длины. 1 лье = 4,444 км.

25

 Воротник «фреза» – круглый гофрированный воротник из накрахмаленной ткани, плотно обтягивающий шею. Принадлежность мужского и женского костюма знати в Европе XVI–XVII вв.

26

 Жан-Батист Расин – великий французский драматург XVII в.

27

 Здесь игра созвучных французских слов: Ursins – имя принцессы и oursin – морской еж; Escailles – имя одноклассницы и écaille – чешуя.

28

 Гризайль – однотонная живопись, чаще всего в оттенках сепии или серого.

29

 Delicious (англ.) – восхитительный, вкусный.

30

 Докер – портовый рабочий.

31

 Обсидиановое зеркало – зеркало из стекла вулканических пород. Используется в магических ритуалах.

32

 Такелаж – работы, связанные с погрузкой, разгрузкой, перемещением тяжеловесных, крупногабаритных грузов и приспособлений.

33

 Редингот – сюртук для верховой езды.

34

 Дагомея – африканское государство, ныне Бенин.

35

 Крез – царь Лидии, известный своим несметным богатством.

36

 Дамаст – шелковая узорчатая ткань из г. Дамаск, Сирия.

37

 Мальва – цветок сиреневого цвета.

38

 Бретонцы – жители региона Бретань на северо-западе Франции.

39

 Бак – носовая часть палубы.

40

 Немезида – древнегреческая богиня возмездия.

41

 Шкафут – средняя часть верхней палубы.

42

 Кабестан – шпиль, вертикальный ворот.

43

 Фок, кливер – разновидности парусов.

44

 Леер – ограждение вдоль борта.

45

 Реторта – сосуд с длинным горлом, применяемый в лабораториях для нагревания и перегонки веществ.

46

 Эол – в греческой мифологии повелитель ветров.

47

 Эпикуреец – человек, живущий ради личных удовольствий и чувственных наслаждений.

48

 Описанное может быть смертельно опасно. Это плод вымысла. Повторение действий героев чревато летальным исходом (Прим. ред.)

49

 Blind date (англ.) – свидание вслепую.

50

 Darling (англ.) – дорогая.

51

 Поппи – Poppy (англ.) – мак.

52

 For ever and ever (англ.) – на веки вечные.

53

 Бушприт – брус, выступающий вперед с носа корабля.

54

 Алансонское кружево – тип кружева, возникшего в XVI в. в г. Алансон, Франция.

55

 Ураганная лампа – переносная керосиновая лампа, пламя которой защищено от ветра.

56

 Мандрагора – растение из семейства пасленовых. Корень напоминает человеческий торс, отсюда зародилось множество легенд и поверий.

57

 Кровавый Доминго – это Сан-Доминго. Игра созвучных слов на французском языке: saint – святой и sang – кровавый.

58

 Арпеджио (муз.) – последовательность нот, играемых одна за другой, образующих аккорд.

59

 Катоган – вид мужской прически, когда волосы стягиваются лентой на затылке.

60

 Бигуден – традиционный женский головной убор в виде высокого цилиндра в регионе Бретань, Франция.

61

 Who knows? (англ.) – Кто знает?

62

 Шагреневая кожа – отсылка к одноименному роману Оноре де Бальзака.

63

 Тропик Рака – одна из пяти основных параллелей, отмечаемых на картах Земли.

64

 Капернаум – хаотическое нагромождение вещей. Было применено Бальзаком для описания жилых помещений.

65

 Бастида – средневековый укрепленный город на юге Франции.

66

 Сбир (устар.) – полицейский стражник, низший служащий инквизиции.

67

 Беке – антильский креольский термин, обозначающий потомков первых европейских (французских) поселенцев на Антильских островах, принадлежащих Франции.

68

 «Проклятые этой земли» – «Les damnés de la terre» (франц.) – строчка из французского «Интернационала».

69

 Промульгация закона – официальное провозглашение (обнародование) закона. Право промульгации принадлежит главе государства.

70

 Черный кодекс – законодательный акт, разработанный и принятый в 1685 г. во Франции для регламентации правового положения рабов.

71

 Герилья – партизанская война.

72

 Арабеска – орнамент восточного происхождения.

73

 Лимб – в католицизме место пребывания не попавших в рай душ. Не совпадает с адом или чистилищем.

74

 Кабельтов – морская мера длины: 185,2 м.

75

 Цитата из комедии «Как вам это понравится» У. Шекспира.

76

 Жюстокор – длинный мужской кафтан, сшитый по фигуре, без воротника, с короткими рукавами с карманами.

77

 Атташе – должность или ранг дипломатического работника.

78

 Цитата из комедии «Как вам это понравится» У. Шекспира.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
9 из 9