Полная версия
Загадочное поместье
– Он явно не шутил, когда назвал себя суеверным. Думаешь, он верит в привидения или что-то в этом роде? В оборотней?
– Он сам похож на привидение, – заявил Джек, и Молли с Артуром рассмеялись.
Наконец они вышли за огромные каменные ворота, и Молли почувствовала себя совершенно беззаботной. Теперь, когда они собирались вместе обследовать остров, Артур стал более дружелюбным, и она решила, что сможет поладить со своим кузеном.
– Куда пойдём?
Глаза Артура блеснули.
– К утёсам. Это же совершенно очевидно.
Молли остановилась.
– Но нам же запретили! Мэйсон сказал…
– Мэйсон всего лишь дворецкий! И он суеверный старый вампир. Ты сама так сказала.
– Эй! Я не называла его вампиром! И потом… – Молли стало не по себе, и она крепче сжала руку Джека. – Он знает остров, и он боялся вовсе не привидений, когда просил нас держаться подальше от утёсов. Он сказал, что туман…
– Да брось! – насмешливо перебил Артур, указывая на небо. – Посмотри, какая погода. Никакого тумана нет.
Джек пытался вырваться, но Молли не отпускала его, и тогда он схватил Артура за руку. Он с вызовом посмотрел на Молли, и она ощутила укол обиды и раздражения.
– В этом-то и дело! – воскликнула Молли, рассерженная поведением Артура и Джека. – Мэйсон сказал, что туман может появиться внезапно, и…
– Так ты боишься?
– Конечно, нет! – с негодованием воскликнула Молли. – Но мне надо следить за Джеком.
– Я хочу пойти к утёсам! – перебил Джек. – Прямо сейчас! С Артом!
Молли сердито вздохнула. Она проиграла и не хотела выглядеть трусихой перед Артуром, потому что тогда он ни за что не оставит её в покое. И они с Джеком были правы: небо было голубым и ясным. В воздухе всё ещё чувствовалась прохлада, но в зарослях утёсника жужжали пчёлы и раздавалось громкое пение птиц. Почему бы им и не сходить ненадолго к утёсам? Конечно, если они будут следить за погодой…
И потом, Артуру быстро станет скучно. Молли решила, что он не из тех, кто может долго заниматься одним и тем же, он был слишком нетерпелив и импульсивен. Когда ему наскучат утёсы, они займутся чем-то менее рискованным и более интересным.
– Ладно, – сказала Молли. – Но только держи меня за руку, Джек. Всё время, хорошо?
Мальчик нехотя согласился, и они направились к песчаной тропе, ведущей к утёсам, где стоял старый железный знак. Тропа была старой и местами совершенно заросла травой, но Молли не выпускала руку Джека, даже когда им приходилось идти гуськом. Она чувствовала, что он нетерпеливо тянет её, пытаясь вырваться, но всё равно стояла на своём. Эту битву Джеку не выиграть.
Молли уже собиралась сказать Джеку, чтобы он перестал тянуть и крутить её руку, когда Артур внезапно остановился и она чуть не врезалась в него сзади.
– Куда она смотрит? – пробормотал он.
Впереди на тропе стояла странная женщина и с любопытством смотрела на них, вытаращив глаза. Она была пожилая, тощая, словно птица, и из-под её шерстяной шапки во все стороны торчали неопрятные пряди волос. Даже без длинной, волочившейся по земле лоскутной юбки с грязным, потрёпанным подолом она выглядела бы очень странно. Когда женщина обеспокоенно стиснула руки, Молли обратила внимание на её перчатки. Они были тёмно-зелёные и очень толстые, заштопанные лоскутками шерсти, и пальцы выглядели невероятно длинными, как будто тот, кто сделал эти перчатки, никак не мог перестать вязать.
– Боже мой! – наконец воскликнула женщина тонким испуганным голосом. – Боже мой!
– Доброе утро. – Артур начал обходить её по узкой тропинке и бросил взгляд на Молли, слегка приподняв брови.
– Вы смешная, – заявил Джек.
К щекам Молли прилила краска, и она потянула Джека за собой.
– Здравствуйте! Простите его.
Но кажется, пожилая женщина не заметила грубости Джека. Она прикрыла рот руками в перчатках, тем не менее Молли всё равно услышала её сдавленный крик:
– Откуда вы взялись? Боже мой! Откуда?
Она совершенно безобидна, подумала Молли. Немного эксцентричная, только и всего. Ей надо вести себя как можно вежливее и побыстрее увести Джека, пока он не сказал ещё что-нибудь ужасное.
– Мы из поместья Рейвенсторм. Мы приехали на остров только вчера. Здесь очень красиво.
Но женщина обратила на комплимент не больше внимания, чем на дурные манеры Джека.
– Но этого не может быть! Я хочу сказать… О боже! О боже! Ты сказала: Рейвенсторм?
– Мои родители его купили, – ответил Артур. – Они, то есть мы, будем там жить.
Женщина уставилась на него.
– Боже мой! Боже мой!
Молли и Артур обеспокоенно переглянулись.
– Меня зовут Артур Вулфри. А это Молли Корнелл и её младший брат Джек. Они приехали сюда на лето.
Артур протянул руку, но женщина едва прикоснулась к ней кончиками пальцев, а потом тут же отдёрнула их. Когда Молли попыталась пожать ей руку, то ухватилась лишь за кончики вязаных перчаток.
– Я мисс Бэдкрамбл. Боже мой!
– Приятно познакомиться, мисс Брэдкрамбл, – сказала Молли.
– У меня в деревне маленькое кафе. И музей при нём. Или наоборот… Я… Боже мой!
– Возможно, мы зайдём в ваш музей. Что скажешь, Артур? – Молли показалось, что у её кузена был такой вид, словно он ни за что на свете не пошёл бы туда, но ей не следовало беспокоиться. Мисс Брэдкрамбл яростно покачала головой, и её растрёпанные волосы разлетелись по ветру.
– Вы должны как можно скорее вернуться в поместье! – Она принялась заламывать руки в заштопанных перчатках. – Приближается туман. Вы должны немедленно вернуться домой и не ходить к утёсам!
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.