Полная версия
«Ангельская» работёнка
– В общем, после нападения в Талле, сэр, – том самом, с фальшивыми дорожными работами, – заместитель комиссара приказал машинам сопровождения заранее разведывать маршруты, чтобы удостоверяться в том, что…
Фергюсон возвел очи горе.
– Они проследили за долбаной машиной сопровождения?
– В некотором смысле. На нее установили трекер, сэр. Саперы обнаружили его в ходе обследования машины. Мы уже нашли точно такой же еще на одной и теперь проверяем остальные.
Фергюсон раздраженно швырнул окурок сигары в ближайшие кусты.
– Они навесили чертов трекер на нашу же машину? Это… Господи, даже не знаю, как назвать эту херню, но мы точно можем стать посмешищем в прессе – в этом я ни черта не сомневаюсь. И, Финтан… каким бы прожженным политиканом вы ни были, но я уверен, какой-нибудь журналюга уже давно пронюхал о вашем конфликте с помощником комиссара. Я бы настоятельно призвал вас помнить, что ошибок понаделано уже столько, что они могут легко положить конец двум многообещающим карьерам.
– Для меня это не война за территорию, сэр. Я просто хочу поймать ублюдков.
Фергюсон поднял бровь.
– Как благородно. Отлично сыграно. Я даже почти поверил. Полагаю, в этом облаке дерьма вряд ли можно отыскать хотя бы лучик надежды?
– На самом деле есть одно светлое пятно, сэр. Фургон. Обычно за этот рейс он перевозит около шестисот тысяч, но в хранилище сломалась счетная машинка.
– Вы издеваетесь надо мной?
– Мы получили точное подтверждение, что, несмотря на все старания, они забрали всего тридцать восемь «штук».
На лице Фергюсона промелькнула ухмылка.
– Божечки мои! Похоже, у мистера Картера и его пацанов сегодня будет почти такая же скверная ночь, как у нас.
– Возможно, и хуже, сэр. Если агентурная информация верна, то у них на эти деньги имелись большие планы. Мы полагаем, средств не хватило, и теперь они пребывают в некотором замешательстве. Пожалуй, у нас наконец-то появится преимущество.
Комиссар Фергюсон подтянул брюки вечернего костюма и громко отрыгнул.
– В общем, выкладывайте, Финтан, что вам нужно?
– Не столько «что», сэр, сколько «кто».
Глава шестая
– Я охеренно проголодался.
Гринго продолжил идти вперед, однако полностью развернулся, сделав ловкий пируэт, чтобы обратиться к отставшей половине экспедиции:
– Господи, Банни, ты купил три пакетика арахиса в «О’Хэйгане». Когда ты уже наешься?
– Я еще и с дюжину пинт выпил. Во мне столько пива, что орешки даже не ударились о стенки желудка. Может, остановимся и съедим по гамбургеру?
– Ни за что. Я же тебя знаю: ты не сможешь потом встать. Ты, как здоровенная лялька, уснешь в «Макдаке» через пять минут.
Они шли вдоль парка Сант-Стивенс-Грин мимо пар, тщетно пытавшихся поймать такси. Пока Гринго говорил, одно из них вырулило из-за угла со включенным фонарем. Долговязый парень лет двадцати выскочил прямо перед машиной и принялся махать руками с таким неистовством, которое обычно проявляют лишь потерпевшие кораблекрушение.
– Лови его, Нилл, лови! – закричала его подружка, державшая туфли на высоком каблуке в одной руке и увядшую розу в другой.
Такси вильнуло и засигналило. Нилл еще стоял на дороге и сердито жестикулировал, когда оно уже скрылось за поворотом.
– У тебя фонарь горел, ты… ты… ты…
– Мудила! – подсказала дама Нилла пронзительным голосом.
– Да! – согласился Нилл.
Выражая языком тела крайнюю степень отчаяния, он вернулся на тротуар.
– Идем, Нилл. Тут за углом, недалеко, есть хорошая стоянка такси, о которой я тебе говорила.
– О да, – сказал наблюдавший за их злоключениями Банни, – та самая мифическая стоянка, о которой часто говорят, но редко, если вообще когда-нибудь, видят.
– Ты абсолютно прав, амиго, – ответил Гринго. – Полагаю, это спонсируемая правительством форма контрацепции. Иначе как объяснить, что в нашем городе мало такси? Наверняка это способ снизить рождаемость. В большинстве других стран уговорить девушку зайти к себе домой после свидания – та еще задача. А у нас главная проблема – как туда добраться.
– Меткое наблюдение. Как думаешь, это объясняет, почему у людей, живущих недалеко от центра города, так много детей?
Гринго потер подбородок.
– Хм… неплохой аргумент. Никогда об этом не задумывался. Ты не просто симпатичный малый, амиго.
– Кстати, о симпатичных. Не стоит ли тебе развернуться и смотреть под ноги?
– Я человек многих талантов, мучачо. Хождение жопой вперед один из…
Его речь прервали неровная брусчатка и гравитация. Руки Гринго продолжали цепляться за ночное небо даже тогда, когда ноги подкосились, а задница шлепнулась в большую кучу мешков для мусора.
Подняв глаза, он увидел Банни, согнувшегося пополам и воющего от смеха.
– Эй, помоги подняться!
Банни бессильно взмахнул рукой. Он выглядел так, будто готов был вот-вот потерять сознание от недостатка кислорода. Чтобы не упасть, он ухватился за ближайшую ограду.
Мимо прошли две девушки, съежившиеся от пронизывающего зимнего холода и безрезультатно обнимающие себя руками.
– Ты только взгляни, Джанет! Кто-то выбросил почти нового мужика.
Банни посмотрел на девушек, и истерика его усилилась.
– В смысле, почти нового? – возмутился Гринго.
Он попытался встать, упершись руками в мешки, и поморщился, когда что-то хлюпнуло под правой ладонью.
– Да чтоб тебя…
Банни вытер рукавом теплой куртки заплаканное лицо.
– Вот теперь у меня действительно день рождения. Большое тебе спасибо.
– Ха-ха, как смешно. Смакуй на здоровье, деревенщина. Помоги уже встать.
Банни протянул руку и поднял Гринго на ноги.
– Ты подушился новым одеколоном, детектив-сержант Спейн? От тебя восхитительно пахнет.
– Ага, называется «Вонища Корка». Теперь идем, то место совсем рядом.
Гринго решительно зашагал по тротуару.
– Ты серьезно? А тебе не кажется, что мокрая жопа – это божий знак, что на сегодня пора завязывать?
– Нет! Наоборот, меня ведет Господь! Это заведение работает до утра, и, кстати, ты сможешь там поесть.
– Серьезно?
– Они хитрят, чтобы обойти закон о лицензировании. Это клуб, в котором подают еду. Ну, не еду… скорее, нечто вроде кисло-сладкого сюрприза на удачу.
– Звучит аппетитно, – заметил Банни.
– Я видел, сколько ты сожрал кебабов. И до сих пор не можешь сказать, что за мясо в них было.
– Мясо кебаба.
Теперь они снова оказались в конце Графтон-стрит. Близость к месту событий этого утра не влияла на Гринго, но лишь до тех пор, пока они не свернули за угол. Он посмотрел вдоль улицы и вверх, на выступ, где несколько часов назад разыгралась драма между Банни и Рори Койном.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
HMV (англ. His Master’s Voice, букв. «Голос его хозяина») – ретейлер музыки и развлечений, в настоящее время работающий исключительно в Великобритании, на торговой марке которого изображена собака, слушающая граммофон. Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.
2
«Я верю, что могу летать» (англ.).
3
Des Kelly Carpets Limited – ирландская компания, торгующая ковровыми покрытиями. Основана в 1976 году.
4
Отсылка к вымышленному персонажу, созданному Дэвидом Боуи и многократно цитируемому в западной культуре.
5
End of the Millennium Psychosis Blues – третий студийный альбом ирландской инди-рок-группы That Petrol Emotion, вышедший в 1988 году и достигший пятьдесят третьего места в британском чарте.
6
Стаут – темный элевый сорт пива.
7
Хитрый Койот – персонаж серии короткометражных мультфильмов «Хитрый Койот и Дорожный Бегун», имеющий обыкновение регулярно падать в пропасть.
8
Brown Thomas & Company Limited – сеть из четырех ирландских элитных универмагов, расположенных в Дублине, Корке, Голуэе и Лимерике. Магазин на Графтон-стрит, открытый в 1948 году, считается флагманом всей сети.
9
Колледж-грин – площадь в центре Дублина, на которой расположены офисы ряда банков, включая главный офис Банка Ирландии.
10
«Лидс Юнайтед» – английский профессиональный футбольный клуб из города Лидс, графство Уэст-Йоркшир.
11
Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид – два знаменитых грабителя, промышлявших нападением на банки и грузовые поезда, и главные герои одноименного американского кинофильма 1969 года.
12
Лиффи – река в Ирландии, протекающая через центр Дублина. Прим. ред.
13
Имеется в виду мост Рори О’Мура. Первоначальный деревянный мост на этом месте, построенный в 1670 году, несколько раз пытались уничтожить паромщики, потерявшие выгодный бизнес. Среди дублинцев приобрел название «Кровавый», когда по нему переводили двадцать арестованных паромщиков в тюрьму Брайдвелл. В ходе попытки их отбить несколько человек погибли.
14
Пилер – насмешливое прозвище ирландского полицейского.
15
«Гарда Шихана» (ирл. An Garda Síochána na hÉireann – «Стража мира Ирландии») – официальное название ирландской полиции.
16
В оригинале Кэссиди носит прозвище Butch, что не только означает «активная лесбиянка», но и отсылает к известному американскому бандиту Бутчу Кэссиди.
17
Ирландские армейские рейнджеры – элитный военный спецназ Сил обороны Ирландии, являющийся подразделением сухопутной ирландской армии.