Полная версия
Франтишка
4
«Заговорённые дрожки» – поэма польского поэта Константы Ильдефонса Галчинского (польск. Konstanty Ildefons Gałczyński).
5
Адам Аснык – польский поэт (Adam Asnyk; 1838–1897), приведенные строки взяты из его стихотворения «Отречение» (“Abdykacja”).
6
Перевод Елены Поткиной.
7
Лорд Во́лан-де-Мо́рт – персонаж серии романов о Гарри Поттере, Великий тёмный волшебник.
8
«Турлайгрошик» – спектакль по мотивам белорусского и украинского фольклора. Герои спектакля, Дед и Баба, вырезают себе из дерева сыночка, Турлайгрошика, и отдают его в обучение чёрту. Это аллегорическая история о борьбе добра со злом в человеке.
9
Перевод Ан. Нехая.
10
Даун – отстающий в развитии ребенок, страдающий синдромом Дауна
11
Перевод Ан. Нехая.
12
Хильдегарда Бингенская (1098–1179) – автор мистическх книг, духовных стихов и песнопений, основательница католического монастыря в Берменсхайме.
13
Поэтика – филологический термин, обозначающий сумму изобразительных средств, используемых в поэзии: рифмы, размер, метафоры, сравнения и т. д.
14
Агнешка Осецкая (Agnieszka Osiecka, 1936–1997) – польская писательница, поэтесса и журналистка, написавщая тексты более 2 тыс. песен и стихотворений.
15
Халина Посвятовская (Halina Poświatowska, 1935–1967) – польская поэтесса. О ней подробно говорится в сцене XIII.
16
Анна Свирщиньская (Anna Swirszczyńska, 1909–1984) – польская поэтесса, автор сборников стихов «Я строю баррикаду» (о Варшавском восстании), «Я – баба» и др.
17
В католических странах дети принимают первое Святое Причастие в возрасте 7–10 лет
18
В Польше церковь отделена от государства. Однако в любых польских школах допускается проведение уроков Закона Божьего по желанию родителей, хотя их посещение для учеников необязательно.
19
Монахини-бенедиктинки – члены женской ветви монащеского ордена бенедиктинцев, существующего с VI века. Девиз бенедиктинцев – «Молись и работай». В чястности, сестры-бенедиктинки участвуют в тяжелых ручных работах, занимаются вышиванием, ткачеством и т. п.