bannerbanner
Другая земля. Лесовичка
Другая земля. Лесовичка

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

– Генрих! – снова возмутилась Эйлин, – Перестаньте говорить ерунду! Я хорошая мать, моя дочь…

– А где сейчас ваша дочь? – перебил супруга Генрих, – В данный момент, где она может быть?

Миранда закрыла ладошкой рот, чтобы не дышать слишком громко. Она даже представить себе не могла, догадывается ли ее отец, что она здесь, под столом, около него.

– Полагаю, что в своей комнате, собирает вещи для предстоящей поездки, – ответила Эйлин.

– Возможно вы и правы, – ответил Генрих, поставив ноги ровно.

– Я очень устала. Ночью будет гроза. Позвольте мне покинуть Ваше общество, и подняться к себе, – послышался голос Эйлин.

Она встала из-за стола, ноги ее исчезли из зоны видимости Миранды. Генрих остался сидеть на месте и даже не шелохнулся.

– Спокойной ночи, сударыня, – лишь произнес он.

Как только шаги Эйлин стихли, Миранда позволила себе задышать глубоко, убрав ото рта ладошку. Она смотрела на ноги отца, как завороженная. Сердце девочки стучало довольно громко, гул отдавался наружу. Неожиданно золотистая бахрома поднялась. Рука Генриха появилась близ локтя девочки и с силой вытянула на свет. От такого захвата Миранда невольно взвизгнула и прищурила глаза, когда выползла из своего укрытия. Оказавшись на полу перед стулом отца, она невольно вскрикнула.

– Что ты здесь делаешь, Миранда? Подслушивала? – спросил Генрих, почему-то тише, чем обычно. Не было похоже, чтобы он был возмущен выходкой девочки, но он ждал объяснений.

– Да! – выпалила Миранда, – Спряталась и подслушала, как вы с мамой ругаетесь.

Девочка поднялась на ноги и обняла отца.

– Зачем? – прошептал на ухо дочери Генрих.

– Хочу понять, почему ты так ее не любишь? Почему вы постоянно ругаетесь? Это из-за меня? Это я виновата? – вопрошала на ухо отцу девочка, забравшись к нему на колени.

Генрих не сразу ответил. Он подбирал слова, чтобы дочь поняла его правильно.

– Я очень люблю тебя, моя звездочка. Я счастлив, что у меня есть ты. А мама… мама любит тебя. Она хочет, чтобы ты была счастлива, – ответил Генрих.

– Вы не разведетесь, правда? – перевела взгляд на отца Миранда, чтобы прочитать ответ в его глазах.

– Нет, разумеется, – покачал головой Генрих.

Миранда вздохнула и положила голову на плечо отца.

– Мне пора. Утром надо собираться в дорогу, – наконец отцепилась от папы девочка, спрыгнув с колен.

– Набирайся сил для предстоящей поездки. Дорога весьма утомительна.

Оставив приборы на столе, Генрих взял за руку дочь и направился в сторону детской. Как только Миранда достигла комнаты, под бдительным оком гувернантки переоделась в ночную рубашку, легла под мягкое большое одеяло. Генрих в это время находился в комнате, рассматривая оставшиеся на полке куклы, которая девочка не пожелала взять в дорогу.

– Ты мне расскажешь сказку на ночь? – спросила Миранда, удобно расположившись на подушке.

– Много сказок на свете. Ты узнаешь их немало, за свою жизнь. А я, к сожалению, не любитель рассказывать сказки, – отозвался Генрих, присев на край кровати. Он внимательно рассмотрел лицо девочки и провел по светлым волосамее. Потом Генрих расстегнул рубашку и снял с шеи длинную цепочку, на которой висел изящный кулон виде короны, венчающуюся пятью листочками клевера-трилистника. Он надел цепочку девочке на шею, чуть улыбнувшись.

– Папа, это же твой амулет? Почему ты мне его отдаешь? – подняла бровь девочка, сжав в ладони корону.

– Он твой, – коротко ответил Генрих, прищурив глаза, – он должен принадлежать только тебе. Не потеряй его. Пусть эта корона напоминает о том, что ты носишь фамилию Принарри, что ты – моя дочь. Как бы тебя не звали, кто бы тебя ни окликал другим именем. Помни о том, кто ты есть.

– Спасибо, папочка, – обняла девочка отца, прижавшись своей щечкой в чисто выбритому лицу мужчины.

– Спокойной ночи, девочка моя, – ответил Генрих и оставил покои дочери.

– Спокойной ночи, папа, – пробормотала Миранда, закрывая глаза. Она все еще удерживала в ладони кулон, чувствуя приятный холодок, исходящий от металла.

Глава 4

Днем, когда тучи рассеялись, уступив место солнцу, почетный эскорт выдвинулся из Лаэрго в Эмпилоу. Он состоял из Миранды Принарри, Саломеи Идис и кучера Сабара. Кучер был потомственным винансенцем, крепкого телосложения, жгучий брюнет, довольно хорош собой, если бы не длиннаячерная борода, которая пугала маленькую девочку по началу. Но добрые светлые глаза Сабара разрушали первое негативное впечатление. Поэтому уже очень скоро Миранда привыкла к кучеру и не очень его боялась.

Хотя кучер и гувернантка были не слишком серьезной охраной для маленькой герцогини Принарри. Похоже, Генрих и Эйлин полагали, что за двое суток пути ничего не случится, никакие дикие звери не нападут на карету, никакие разбойники не выследят дочь герцога Принарри. Странность эта объяснялась просто. Карета герцога была замаскирована под почтовую, костюм кучера был сшит по подобию почтовой форменной одежды. Небольшой багаж девочки и гувернантки помещался вовнутрь, снаружи не были закреплены ни сундуки, ни коробки. Необходимые деньги на дорожные расходы были хорошо спрятаны Саломеей. Из челяди, которых в доме было достаточно много, вышли проводить в путь лишь Стилан да повар Хадор. Все дело в том, что выезжала девочка с заднего двора, чтобы не привлекать внимание других слуг, вероятней всего служащим не только герцогу Принарри, но и Императору.

Эйлин, как мать, не могла не уделить дочери время утром. Она с большим усердием помогала девочке одеться в походный костюм, даже собственноручно заплела длинные золотистые волосы дочери, избавив Саманту от этой необходимости. Возможно, материнский инстинкт взял верх над эгоизмом, или какое-то нехорошее предчувствие посетило ее. Или же просто в очередной раз Эйлин хотела напоказ выставить свои материнские умения, чтобы близкие и окружающие ее люди не заподозрили неладное.

– А тетушка моя красивая? – спросила Миранда, сидя смирно, когда Эйлин ей расчесывала волосы костяным гребнем.

– Я давно ее не видела, Мирра, – ответила Эйлин, расчесывая волосы медленней, словно задумываясь над вопросом, – возможно, она немного изменилась. Но в последний раз, когда мы виделись, она была довольно привлекательна. Ты сразу ее узнаешь, как только увидишь.

– А ее дочь играет в куклы? А ты будешь скучать? А почему ты не отругала меня из-за снятого с рояля чехла? – засыпала дочь мать вопросами.

– Потому что не время решать эти вопросы, когда до отправления осталось совсем мало времени, – ответила Эйлин, повернув девочку к себе лицом. На чудесном, привлекательном лице женщины появилась тень печали и тревоги.

– Что бы ни случилось, помни, что ты – моя девочка, и я тебя очень люблю. Пусть я часто на тебя злилась, но не переставала тебя любить. Ты моя девочка, моя любимая Миранда.

– Я знаю, мамочка. И я тебя очень люблю, – ответила Миранда, крепко обняв мать.

– Пора, – услышали обе Саломею, когда пришла пора собираться в путь.

Экипированная необходимыми в дорогу вещами девочка, с разложенными по карманам письмами, с хорошим настроением, Миранда села в карету и долго смотрела на родителей. Генрих и Эйлин стояли рядом. Генрих мало говорил сегодня утром, он был весь поглощен своими мыслями. Всё необходимое он сказал дочери еще вчера, позавчера. Не следовало повторять очевидное, Миранда все прекрасно усвоила. Махнув на прощание рукой, он прищурил светлые глаза. Изогнув одну бровь, он ухмыльнулся, когда в сердцах Миранда послала ему воздушный поцелуй, уже из кареты.

Как только фигуры отца и матери скрылись из поля зрения девочки, она уселась поудобнее и посмотрела на Саломею. Та уже достала вязание и опустила глаза в работу.

– Я знаю, что тетя Агата живет далеко, но мы доберемся к вечеру до Эмпилоу? – доставая куклу-лютнистку из сумки, спросила Миранда.

– Вряд ли, моя девочка. Сабар планирует добраться к вечерук границе Винансена. Мы переночуем в гостинице и утром отправимся дальше в путь, – ответила Саломея, подняв глаза на Миранду.

– Это хорошо, что по дороге мы остановимся в гостинице. Заночевать в карете – плохая идея. Постоянно трясет, качает и довольно скучный вид за окном, – ответила девочка, глядя в окно.

Саломея не ответила, погрузившись в работу. Заняв себя вязаниембелой шали, она начала отсчитывать время пути до Эмпилоу. Пока она не утруждала Миранду никакими занятиями, не привлекала к себе внимание. А Миранда в это время рассматривала с интересом куклу, перебирая длинные кудрявые волосы куклы. Она о чем-то задумалась, не обращая внимания ни на Саломею, ни на пейзаж за окном. Девочка удобно устроилась на разноцветных подушках, аккуратно разложенных на сиденьях внутри кареты, чтобы смягчить дорожную тряску. Вероятнее всего она размышляла о предстоящем знакомстве с новыми родственниками. Понравиться сестре матери и своей двоюродной сестре было очень ответственной задачей. Эйлин как-то сказала, что первое впечатление – самое верное, правдивое, натуральное. Потом на смену интуиции приходит разум и суждение, когда начинается мыслительный процесс, полезное ли знакомство с тем или иным человеком или нет. А девочке предстоит не только понравиться Агате и Тарри, но и постараться закрепиться в их обществе, стать неотъемлемой частью в их жизни.

– Синьора Идис, – позвала девочка гувернантку, когда та начала клевать носом,крепко удерживая в руках вязание.

От голоса Миранды гувернантка проснулась, даже содрогнулась.

– Что такое, моя девочка? – спросила с тревогой женщина, рассматривая Миранду.

– Ведь мы надолго не задержимся в Эмпилоу? Всего на месяц или два. Больше я не выдержу. Я к этому времени соскучусь по папе имаме, – просила девочка гувернантку, отложив куклу.

– Достаточно, я полагаю, чтобы ты не успела соскучиться? –ответила Идис, потягиваясь.

– Дамы, – постучал по карете кучер, – через пару часов прибудем в деревню Калидар. Сделаем остановку, надо лошадей поменять, да и отдохнем немного.

– Конечно, Сабар, – ответила за обеих Саломея, высунув голову из кареты, но тут же вернувшись на место. Гувернантка бдительно наглухо задвинула штору, отчего внутри стало сумрачно.

Миранде сразу же захотелось спать, от внезапного отсутствия света. Она поправила подушку так, чтобы голова ее покоилась на мягком пунцовом бархате. Заботливые руки Саломеи накрыли девочку шерстяным пледом и с нежностью погладили по волосам.

– Я ненадолго покину вас, синьора Идис, – сквозь неожиданно подступивший сон произнесла Миранда, почувствовав, как отяжелевшие веки не желают открываться.

Сон был крепким, но сопровождался достаточной тряской от кареты. Пусть Сабар ехал аккуратно, по колее, но это не спасало от случайных колдобин, веток и шишек на всем пути следования.

Сам Создатель вдохнул жизнь в скалистые горы, даровав им отражение на земле. В горном массиве Силикут расположилось озеро, названное в честь деревни, которая образовалась несколько веков назад –Таилюр. Таилюрское озеро – природное богатство Ардималена, которое прославляли менестрели в своих песнях, изображали художники на своих полотнах, шаманы устраивали важнейшие ритуалы у вод озера, а молодежь танцевала у берегов, пела песни. Рыбу в озере ловили лишь жители деревни, остальным высочайшим Указом Императора было запрещено рыбачить, под страхом смертной казни, дабы не нарушить природный цикл.

Миранда стояла на берегу озера и смотрела, как волны накатывают на прибрежные камни, разбиваясь о них, откатываясь назад, снова и снова разбиваясь. Девочка хотела заглянуть в свое отражение на водной глади, но попытки были тщетными, даже самой малых частей лица, тела и одежды не было видно. Она склонилась над водой, даже старалась присесть на корточки. Удерживая равновесие, она оперлась ладонями о камень, пристально разглядывая черную воду. Цепочка с подвеской в виде короны неожиданно выскочила из-под воротничка и наклонилась к воде. Пока девочка искала свое отражение в воде, замок цепочки расстегнулся, под тяжестью короны, вся цепочка потянулась к воде и соскочила с шеи девочки. От неожиданности Миранда вскрикнула, когда с характерным плеском цепочка очутилась в воде и быстро начала тонуть.

Миранда вскрикнула еще раз и проснулась. Вздрогнув, она открыла глаза, заметив, что Саломея раскрыла шторы, пропустив дневной свет в карету. Сон. Такой страшный, загадочный и непонятный. Девочка судорожно потянулась к шее и нащупала на груди цепочку с кулоном. Заветный подарок отца был на месте. Он не расстегнулся, не утонул и не пропал. Миранда села на подушке, отбросив от себя плед.

– Долго я спала? – спросила она, нахмурившись.

– Как раз столько, сколько нужно. Мы подъезжаем к Калидаре, – ответила Саломея.

Миранда заметила, что вязание женщина уже убрала, достав дорожный плащ для себя и девочки.

Девочка посмотрела в окно, заметив, как пейзаж за окном не поменялся. Золотистая листва на деревьях еще не опала, а небо прояснилось. От солнечного света девочка прищурилась, пока рассматривала природу леса.

– Ты сегодня очень молчалива, – заметила Саломея, убирая подушку, на которой спала Миранда к себе на сиденье, – репетируешь речь для Агаты?

– К чему вода снится? – игнорировав вопрос об Агате, спросила Миранда, то, что ее интересовало, продолжая хмуриться, не глядя на гувернантку.

– Ты тонула в воде? – мигом спросила Саломея, оживившись. Разговор про потусторонние силы явно был ее коньком.

– Нет, смотрела на воду, – покачала головой Миранда, закончив рассматривать пейзаж за окном.

– К переменам обычно вода снится, – пространно ответила Саломея, – не волнуйся, моя дорогая. Ты понравишься Агате и подружишься с Тарри. Тебе нечего бояться.

– Не боюсь, – отрезала девочка.

– Дамы, мы приехали, – послышался голос кучера.

Карета затормозила медленно и мягко неподалеку от деревни Калидара. Экипаж не доехал до деревни нескольких сот метров, и это не могло не удивить Миранду.

– Что это значит? – спросила девочка, выпрыгивая и кареты. Она надела дорожный кожаный плащ, натянула сапоги, пред тем как ступить на траву, покрытую мокрыми опавшими листьями, и огляделась по сторонам. Вслед за ней выбралась из кареты Саломея, так же нацепив дорожный плащ. В руках у нее была небольшая кожаная сумка с самыми необходимыми вещами для похода в таверну.

– Мы не можем выбраться из почтовой кареты в качестве путешественников. Это привлечет внимание зевак. Гораздо правдоподобнее будет, если мы якобы прибудем в деревню со стороны леса. В это время Сабар поменяет лошадей, присоединится к нам после того, как мы немного отдохнем и подкрепимся, – покачала головой Саломея, поправив плащ девочки.

– А прийти в деревню со стороны леса правдоподобно? Ведь в лесу водятся волки и медведи. Получается, что мы жители леса и пришли в деревню, чтобы воровать кур и овец, как это делают звери, – ответила Миранда, делая шаг назад от гувернантки, – к чему столько лжи? Почему бы не сказать правду?

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
4 из 4