bannerbanner
Стихотворения
Стихотворения

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5
Приди, желанный гость, краса моя и радость!Приди, – тебя здесь ждет и кубок круговой,И розовый венок, и песней нежных сладость!                  Возженны не льстеца рукой,                  Душистый анемон и крины                  Лиют на брашны аромат,                  И полные плодов корзины                  Твой вкус и зренье усладят.Приди, муж правоты, народа покровитель,Отчизны верный сын и строгий друг царев,Питомец счастливый кастальских чистых дев,                  Приди в мою смиренную обитель!                  Пусть велелепные столпы,                  Громады храмин позлащенныПрельщают алчный взор несмысленной толпы;Оставь на время град, в заботах погруженный,Склонись под тень дубрав; здесь ждет тебя покой.                  Под кровом сельского Пената,Где все красуется, все дышит простотой,Где чужд холодный блеск и пурпура и злата, —                  Там сладок кубок круговой!                  Чело, наморщенное думой,                  Теряет здесь свой вид угрюмый;В обители отцов все льет отраду нам!Уже небесный лев тяжелою стопоюВ пределах зноя стал – и пламенной стезею                  Течет по светлым небесам!..                  В священной рощице Сильвана,Где мгла таинственна с прохладою слиянна,Где брезжит сквозь листов дрожащий, тихий свет,Игривый ручеек едва-едва течетИ шепчет в сумраке с прибрежной осокою;Здесь в знойные часы, пред рощею густою,Спит стадо и пастух под сению прохлад,И в розовых кустах зефиры легки спят.А ты, Фемиды жрец, защитник беззащитных.Проводишь дни свои под бременем забот;И счастье сограждан – благий, достойный плод                  Твоих стараний неусыпных! —Для них желал бы ты познать судьбы предел;Но строгий властелин земли, небес и адаГлубокой, вечной тьмой грядущее одел.                  Благоговейте, персти чада! —Как! прах земной объять небесное посмеет?Дерзнет ли разорвать таинственный покров?Быстрейший самый ум, смутясь, оцепенеет,И буйный сей мудрец – посмешище богов! —Мы можем, странствуя в тернистой сей пустыне,Сорвать один цветок, ловить летящий миг;                  Грядущее не нам – судьбине;Так предадим его на произвол благих! —Что время? Быстрый ток, который в долах мирных,В брегах, украшенных обильной муравой,Катит кристалл валов сапфирных;И по сребру зыбей свет солнца золотойИграет и скользит; но час – и бурный вскоре,Забыв свои брега, забыв свой мирный ход,                  Теряется в обширном море,В безбрежной пустоте необозримых вод!Но час – и вдруг нависших бурь громады                  Извергли дождь из черных недр;Поток возвысился, ревет, расторг преграды,                  И роет волны ярый ветр!..Блажен, стократ блажен, кто может в умиленье,                  Воззревши на Вождя светил,Текущего почить в Нептуновы владенья,Кто может, радостный, сказать себе: я жил!                  Пусть завтра тучею свинцовойВсесильный бог громов вкруг ризою багровой                  Эфир сгущенный облечет,Иль снова в небесах рассыплет солнца свет, —Для смертных все равно; и что крылаты годы                  С печального лица землиВ хранилище времен с собою увлекли,Не пременит того и сам Отец природы.                  Сей мир – игралище Фортуны злой.Она кичливый взор на шар земной бросает

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

1

Игра в прятки (фр.). – Здесь и далее прим. ред.

2

Поэт имеет в виду так называемых «водоискателей» – людей, умевших распознавать в безводных местах наличие ключевой воды.

3

Зараженный воздух (итал.).

4

Молчание! (лат.)

5

Перевод стихотворения «Frühlingsruhe».

6

Вероятно, написано по поводу смерти Гете.

7

Проблема (фр.).

8

Скальдами назывались в древние времена народные певцы Норвегии и Исландии.

9

Синель (устар.) – сирень.

10

Вилла (итал.).

11

Французский поэт Ламартин родился в провинции Савойя. Стихотворение написано Тютчевым под впечатлением его автобиографической книги «Признания».

12

Обращено ко второй жене поэта, Эрнестине Федоровне.

13

Стихотворение обращено к Е. А. Денисьевой вскоре после рождения ее старшей дочери Елены.

14

Обращено ко второй жене поэта Эрнестине Федоровне.

15

Непостоянная, как волна (фр.).

16

Обращено к Е. А. Денисьевой.

17

Вложено в письмо к жене, которая тем летом жила с детьми в орловском имении Тютчевых.

18

Экспромт из французского письма к жене. К концу 1854 года Эрнестина Федоровна уже свободно читала и говорила по-русски, но семейная переписка, как и встарь, велась по-французски.

19

Обращено к Е. А. Денисьевой.

20

Эпиграмма-эпитафия Николаю Ι, умершему 18 февраля 1855 г.

21

Обращено ко второй жене поэта Эрнестине Федоровне. Написано в день ее рождения.

22

Посвящено поэту Николаю Федоровичу Щербине, в творчестве которого видное место занимали античные темы и мотивы.

23

Стихотворение посвящено памяти Элеоноры Тютчевой, первой жены поэта.

24

Возможно, в этом стихотворении имеется в виду вторая жена поэта Эрнестина Федоровна, уничтожившая часть своей семейной переписки.

25

Вольный перевод (точнее, стихи на тему) стихотворения немецкого поэта-романтика Н. Ленау «Blick in den Storm».

26

Елизавета Николаевна Анненкова – дочь светских знакомых Эрнестины Федоровны, увлеклась стихами Тютчева. О впечатлении, какое произвели на юную девушку стихи, госпоже Тютчевой сообщила ее мать. Эрнестина передала слова приятельницы мужу, а тот ответил – стихами.

27

Обращено к старшей дочери поэта, Анне. Под «нелегким жребием» Тютчев имеет в виду раннее сиротство (смерть матери) и придворную службу.

28

Стихотворение послано А. А. Фету.

29

Имеется в виду могила Е. А. Денисьевой на Волковом кладбище в Петербурге.

30

Посвящено воспоминанию о последних часах жизни Е. А. Денисьевой

31

Посвящено воспоминанию об Е. А. Денисьевой.

32

Есть музыкальная стройность в прибрежных тростниках (лат.).

33

Посвящено сослуживцу Тютчева по Комитету цензуры иностранной.

34

Написано накануне первой годовщины смерти Е. А. Денисьевой.

35

По-видимому, посвящено Н. С. Акинфеевой (урожд. Анненковой) и вызвано светскими пересудами о ее разводе с мужем и предполагавшемся браке с дядей.

36

Навеяно зрелищем лесных пожаров под Петербургом летом 1868.

37

По свидетельству Я. П. Полонского, инициалы обозначают сокращение переставленных слов «Баронессе Крюденер».

38

Посвящено памяти брата поэта, Николая Ивановича Тютчева.

39

Обращено к жене, Эрнестине Федоровне. Написано во время предсмертной болезни поэта.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5