bannerbanner
Гаргантюа и Пантагрюэль
Гаргантюа и Пантагрюэль

Полная версия

Гаргантюа и Пантагрюэль

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
8 из 8

Во имя Отца и Сына и Святого Духа аминь! (лат.)

125

Его же царствию не будет конца, аминь! (лат.).

126

Но, однако же, поелику, без сомнения, клянусь Поллуксом, коль скоро, во всяком случае, Бог свидетель (лат.).

127

Понтанус – итальянский философ, историк и поэт Джованни Понтано (1429–1503), писавший на латыни. В своем диалоге «Харон» он действительно упоминает о колоколах, однако Рабле имеет в виду в данном случае «Корабль дураков» (1494) Себастьяна Бранта (1458–1521).

128

Прощайте и хлопайте. Я, Калепино, проверку окончил (лат.). Прощайте и хлопайте – формула, которой обычно оканчивалась римская комедия. Калепино, Амброзио – автор известного во времена Рабле четырехъязычного словаря.

129

…наподобие подъемного и опускного моста… – Имеются в виду штаны со специальным, легко отстегивающимся сзади лоскутом.

130

швейцарский ли… – На костюме швейцарцев было множество аксессуаров.

131

По модусу и фигуре (лат.).

132

Малые логикалии! Сукно к чему приложимо?

– Бессистемно и к разным лицам (лат.)

133

Каким образом приложимо, но к чему (лат.).

134

К моим голеням (лат.).

135

Я сам, подобно тому как субстанция несет акциденцию (лат.).

136

Бескорыстно (лат.).

137

Все рожденное обречено гибели (лат.).

138

Нищета – подруга тяжбы. – Согласно Плинию, это изречение мудреца Хилона было начертано на стене храма Аполлона в Дельфах.

139

Бьерский лес находился в районе Фонтенбло. В XVI в. леса еще служили пастбищами.

140

Напрасно вы до света встаете (лат.). – Ср. «Напрасно вы рано встаете…» (Псалтирь, 126:2). Этот стих традиционно цитируется в ироничном плане.

141

причесывался альменовским гребнем… – Имеется в виду Жак Альмен, теолог начала XVI в.

142

Врач-еврей – Бонне Латский – медик и астролог, прибывший в Рим из Прованса.

143

Откуда стихи (лат.).

144

груду четок св. Клавдия… – Неточность в переводе: имеется в виду город Сен-Клод в кантоне Юра, где изготавливали отличные деревянные четки.

145

…по выражению одного комика… – Приведена цитата из «Евнуха» (161 до н. э.) римского комедиографа Публия Теренция (195–159 до н. э.).

146

Игры Гаргантюа. – В списке игр (в оригинале их 217) есть определенная логика: вначале идут карточные игры (до «онеров»), затем настольные (от шахмат до «бабу»), игры на свежем воздухе, в том числе спортивные, загадки и пр. Тарок в эпоху Рабле еще не был распространен во Франции (игра возникла в Италии в XV в.).

147

Первый, второй (лат.).

148

Сеньор дю Фу – скорее всего Жак дю Фу, королевский стольник. Остальные имена в списке – также реальные лица, знатные дворяне.

149

Деревянные евангелия – доски для игры в кости или шашки, которые раскрывались подобно книгам.

150

Анагност – чтец (гр.).

151

Там наставник повторял с ним прочитанное… – Знать имела обыкновение ходить в «кабинеты задумчивости» в сопровождении слуг.

152

Тунстал, Кутберт (1476–1559) – епископ Лондонский, затем Даремский, автор трактата по арифметике, опубликованного во Франции в 1529 г.

153

…переплывал Сену… как Юлий Цезарь, держа в зубах плащ. – Так у Плутарха в его жизнеописании Цезаря.

154

Стентор – персонаж «Илиады» Гомера, обладавший громоподобным голосом.

155

Леоник – итальянский гуманист Никколо Леонико Томео, автор трактата об игре в кости.

156

Ласкарис, Иоанн (ок. 1445–1534) – греческий эрудит и философ, библиотекарь Лоренцо Медичи (1449–1492).

157

«Рустик» – написанная в подражание «Георгикам» Вергилия латинская поэма Полициано (см. примеч. к с. 25), которая имела большой успех в XVI в.

158

«О сельском хозяйстве» (лат.).

159

Марке. – Жена Гоше де Сент-Марта, прототипа Пикрохола (см. примеч. к с. 87), именовалась Мари Марке. Ее отец, Мишель Марке, был конюшим, сеньором Бедуэрским, а с 1489 г. – королевским секретарем.

160

Пикрохол – от гр. «пикрос» – горький и «холе» – желчь.

161

Капитолий. – Замок Лерне возвышался над деревней, отсюда ироническое сопоставление его с Капитолийским холмом – одним из семи холмов, на которых стоит Рим.

162

Созывая членов капитула на капитул (лат.).

163

Противу вражеских козней (лат.).

164

Во славу мира (лат.).

165

Натиск врагов (лат.).

166

Даруй мне питие! (лат.)

167

Апофтегма – изречение (гр.).

168

Святой Фома Английский – Томас Беккет, архиепископ Кентерберийский (ок. 1115–1170).

169

Святая Варвара – покровительница артиллерии. Святой Георгий (Победоносец) – один из самых популярных христианских святых, покровитель всадников.

170

Плащаница кадуинская. – Эта очень почитаемая реликвия хранилась в аббатстве Кадуэн (или Кадуин, Дордонь), которым владел Жоффруа д’Эстиссак – первый покровитель Рабле.

171

Каюсь! Помилуй! В руки (твои предаю дух мой)! (лат.)

172

…велел своему лакею-баску… – В те времена баски считались быстроногими.

173

Ты столь прилежно учишься… – Письмо написано на «латинизированном» французском языке, который так ценили гуманисты.

174

Ульрих Галле. – Среди родственников Антуана Рабле-старшего мы встречаем адвоката Галле, который отстаивал в суде интересы луарских торговцев против Гоше де Сент-Марта

175

Изабелла – город, основанный Христофором Колумбом на острове Гаити в 1493 г.

176

Филипп – греческая монета с изображением македонского царя Филиппа II, начавшего чеканку золотых монет. В XVI в. так называли любую золотую монету.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
8 из 8