Полная версия
Гаргантюа и Пантагрюэль
Во имя Отца и Сына и Святого Духа аминь! (лат.)
125
Его же царствию не будет конца, аминь! (лат.).
126
Но, однако же, поелику, без сомнения, клянусь Поллуксом, коль скоро, во всяком случае, Бог свидетель (лат.).
127
Понтанус – итальянский философ, историк и поэт Джованни Понтано (1429–1503), писавший на латыни. В своем диалоге «Харон» он действительно упоминает о колоколах, однако Рабле имеет в виду в данном случае «Корабль дураков» (1494) Себастьяна Бранта (1458–1521).
128
Прощайте и хлопайте. Я, Калепино, проверку окончил (лат.). Прощайте и хлопайте – формула, которой обычно оканчивалась римская комедия. Калепино, Амброзио – автор известного во времена Рабле четырехъязычного словаря.
129
…наподобие подъемного и опускного моста… – Имеются в виду штаны со специальным, легко отстегивающимся сзади лоскутом.
130
…швейцарский ли… – На костюме швейцарцев было множество аксессуаров.
131
По модусу и фигуре (лат.).
132
Малые логикалии! Сукно к чему приложимо?
– Бессистемно и к разным лицам (лат.)
133
Каким образом приложимо, но к чему (лат.).
134
К моим голеням (лат.).
135
Я сам, подобно тому как субстанция несет акциденцию (лат.).
136
Бескорыстно (лат.).
137
Все рожденное обречено гибели (лат.).
138
Нищета – подруга тяжбы. – Согласно Плинию, это изречение мудреца Хилона было начертано на стене храма Аполлона в Дельфах.
139
Бьерский лес находился в районе Фонтенбло. В XVI в. леса еще служили пастбищами.
140
Напрасно вы до света встаете (лат.). – Ср. «Напрасно вы рано встаете…» (Псалтирь, 126:2). Этот стих традиционно цитируется в ироничном плане.
141
…причесывался альменовским гребнем… – Имеется в виду Жак Альмен, теолог начала XVI в.
142
Врач-еврей – Бонне Латский – медик и астролог, прибывший в Рим из Прованса.
143
Откуда стихи (лат.).
144
…груду четок св. Клавдия… – Неточность в переводе: имеется в виду город Сен-Клод в кантоне Юра, где изготавливали отличные деревянные четки.
145
…по выражению одного комика… – Приведена цитата из «Евнуха» (161 до н. э.) римского комедиографа Публия Теренция (195–159 до н. э.).
146
Игры Гаргантюа. – В списке игр (в оригинале их 217) есть определенная логика: вначале идут карточные игры (до «онеров»), затем настольные (от шахмат до «бабу»), игры на свежем воздухе, в том числе спортивные, загадки и пр. Тарок в эпоху Рабле еще не был распространен во Франции (игра возникла в Италии в XV в.).
147
Первый, второй (лат.).
148
Сеньор дю Фу – скорее всего Жак дю Фу, королевский стольник. Остальные имена в списке – также реальные лица, знатные дворяне.
149
Деревянные евангелия – доски для игры в кости или шашки, которые раскрывались подобно книгам.
150
Анагност – чтец (гр.).
151
Там наставник повторял с ним прочитанное… – Знать имела обыкновение ходить в «кабинеты задумчивости» в сопровождении слуг.
152
Тунстал, Кутберт (1476–1559) – епископ Лондонский, затем Даремский, автор трактата по арифметике, опубликованного во Франции в 1529 г.
153
…переплывал Сену… как Юлий Цезарь, держа в зубах плащ. – Так у Плутарха в его жизнеописании Цезаря.
154
Стентор – персонаж «Илиады» Гомера, обладавший громоподобным голосом.
155
Леоник – итальянский гуманист Никколо Леонико Томео, автор трактата об игре в кости.
156
Ласкарис, Иоанн (ок. 1445–1534) – греческий эрудит и философ, библиотекарь Лоренцо Медичи (1449–1492).
157
«Рустик» – написанная в подражание «Георгикам» Вергилия латинская поэма Полициано (см. примеч. к с. 25), которая имела большой успех в XVI в.
158
«О сельском хозяйстве» (лат.).
159
Марке. – Жена Гоше де Сент-Марта, прототипа Пикрохола (см. примеч. к с. 87), именовалась Мари Марке. Ее отец, Мишель Марке, был конюшим, сеньором Бедуэрским, а с 1489 г. – королевским секретарем.
160
Пикрохол – от гр. «пикрос» – горький и «холе» – желчь.
161
Капитолий. – Замок Лерне возвышался над деревней, отсюда ироническое сопоставление его с Капитолийским холмом – одним из семи холмов, на которых стоит Рим.
162
Созывая членов капитула на капитул (лат.).
163
Противу вражеских козней (лат.).
164
Во славу мира (лат.).
165
Натиск врагов (лат.).
166
Даруй мне питие! (лат.)
167
Апофтегма – изречение (гр.).
168
Святой Фома Английский – Томас Беккет, архиепископ Кентерберийский (ок. 1115–1170).
169
Святая Варвара – покровительница артиллерии. Святой Георгий (Победоносец) – один из самых популярных христианских святых, покровитель всадников.
170
Плащаница кадуинская. – Эта очень почитаемая реликвия хранилась в аббатстве Кадуэн (или Кадуин, Дордонь), которым владел Жоффруа д’Эстиссак – первый покровитель Рабле.
171
Каюсь! Помилуй! В руки (твои предаю дух мой)! (лат.)
172
…велел своему лакею-баску… – В те времена баски считались быстроногими.
173
Ты столь прилежно учишься… – Письмо написано на «латинизированном» французском языке, который так ценили гуманисты.
174
Ульрих Галле. – Среди родственников Антуана Рабле-старшего мы встречаем адвоката Галле, который отстаивал в суде интересы луарских торговцев против Гоше де Сент-Марта
175
Изабелла – город, основанный Христофором Колумбом на острове Гаити в 1493 г.
176
Филипп – греческая монета с изображением македонского царя Филиппа II, начавшего чеканку золотых монет. В XVI в. так называли любую золотую монету.