bannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 6

Тон президента Стейна на заседании совета и полученная им от большинства бюргеров поддержка однозначно говорили о том, что две республики будут действовать как единое целое. В своем вступительном слове Стейн решительно высказался против британской позиции и заявил, что его государство связано с Трансваалем всем, что близко и дорого. Среди необходимых мер предосторожности, которыми британское правительство больше не могло пренебрегать, была отправка небольшого отряда для защиты длинной и уязвимой железной дороги из Кимберли в Родезию, проходившей в непосредственной близости от границы с Трансваалем. Сэр Альфред Милнер связался с президентом Стейном по поводу переброски войск, указав, что эта мера ни в коем случае не направлена против Оранжевого Свободного Государства. Сэр Альфред Милнер добавил, что имперское правительство все еще надеется на мирное урегулирование проблемы с Трансваалем, однако, если эта надежда не оправдается, оно рассчитывает на то, что Оранжевое Свободное Государство сохранит нейтралитет и предотвратит вооруженное вмешательство со стороны своих граждан. Правительство гарантирует, что в этом случае неприкосновенность границ Оранжевого Свободного Государства будет соблюдаться самым строжайшим образом. В заключение он отметил, что не существует каких-либо причин нарушать дружественные отношения между Свободным Государством и Великобританией, поскольку наши намерения в отношении них самые мирные. Президент Оранжевого Свободного Государства несколько грубо ответил, что не одобряет наших действий по отношению к Трансваалю и сожалеет о переброске войск, которую бюргеры сочтут угрозой для себя. Последовавшая резолюция совета Свободного Государства заканчивалась словами: «Что бы ни случилось, Свободное Государство честно и полностью выполнит свои обязательства перед Трансваалем в соответствии с существующим между двумя республиками политическим союзом». Резолюция показала, что было невозможно не допустить втягивания в водоворот этой страны, созданной нашими руками и не имеющей никакого основания ссориться с нами. Отовсюду, со всего протяжения обеих границ, поступали известия о военных приготовлениях. Уже в конце сентября войска и вооруженные бюргеры начали сосредотачиваться на границе, и самые упорные скептики стали наконец понимать, что тень большой войны их действительно накрывает. В Фолкрюсте, на границе Наталя, накапливали артиллерию, военное имущество и снаряжение, показывая, где можно ожидать начала бури. В последний день сентября доложили, что из Претории и Йоханнесбурга в этот пункт вышло двадцать шесть военных обозов. Одновременно приходили сообщения о сосредоточении сил в Малмани, на границе Бечуаналенда, что угрожало железнодорожной линии и британскому городу Мафекингу – название, которому в скором времени суждено было стать известным всему миру.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Нантский эдикт даровал французским протестантам-гугенотам вероисповедные права. Издание эдикта завершило тридцатилетний период Религиозных войн во Франции (они велись между католиками и протестантами). 17 октября 1685 г. Людовик XIV отменил эдикт, таким образом нанеся удар по протестантизму.

2

Миля – единица измерения длины, равна 5280 футам (1760 ярдам, или приблизительно 1609 м).

3

«Джон компания» – разговорное название Ост-Индской компании.

4

Штатгальтер – должностное лицо, осуществляющее государственную власть и управляющее какой-либо территорией.

5

Кафрские войны – боевые действия с южноафриканским народом коса (кафрами) в 1779–1879 гг.

6

Белгрейв-сквер – одна из самых фешенебельных площадей аристократического района Лондона, рядом с Гайд-парком.

7

Восстание в Слахтерс-Неке (1815 г.) – восстание буров против британцев. Было подавлено, зачинщики восстания казнены.

8

Фоортреккеры – буры, прокладывавшие путь во внутренние районы Южной Африки (1830–1840 гг.).

9

Дингаан – верховный правитель зулусов в 1828–1840 гг.

10

Битва при Изандлване (22 января 1879 г.) – сражение в ходе англо-зулусской войны. Армия зулусов уничтожила британский отряд. Британские войска потеряли 1329 человек убитыми. В Британии известие о поражении вызвало возмущение и недовольство. Премьер-министр Дизраэли проиграл выборы в парламент и был вынужден уйти в отставку. Губернатору Капской колонии был объявлен выговор от правительства Великобритании. Главнокомандующий британскими войсками в Южной Африке, Челмсфорд, снят с должности.

11

Франческо Гвиччардини – флорентийский государственный деятель и историк (1483–1540).

12

Уильям Юарт Гладстон – английский государственный деятель и писатель, премьер-министр Великобритании.

13

Томас Карлейль – английский историк (1795–1881).

14

Народное восстание в Индии против колониального господства Англии в 1857–1859 гг.

15

Сокр. от Витватерсранд.

16

Балларат (англ. Ballarat) – город в штате Виктория в Австралии.

17

Корнуолл – исторический район и графство на юго-западе Великобритании, коренные жители – кельты.

18

Заявление, высказывание судьи, не являющееся решением по существу рассматриваемого дела (лат.).

19

Фольксраад (афр. Volksraad; народный совет) – представительный орган (парламент) в независимых республиках, образованных африканерами (бурами) в Южной Африке 1835–1845 гг. Фольксраадом на африкаанс также называется южноафриканская Палата Собраний, которая являлась нижней палатой южноафриканского парламента в 1910–1994 годах, и совещательный орган, созданный голландскими властями в Индонезии и существовавший с 1916 по 1942 год.

20

«Пункт за пунктом», «по порядку», «последовательно» (лат.).

21

Аммонитяне и моавитяне – древние народы Палестины.

22

«Красные мундиры» – прозвище английских солдат, данное из-за красного мундира, появилось во времена Войны за независимость в Северной Америке.

23

«Юнион Джек» (от англ. Union Jack) – флаг Британской империи в 1603–1997 гг.

24

«Услуга за услугу», в данном контексте – компенсация (лат.).

25

Капская колония существовала в 1880–1911 гг.

26

От лат. Modus vivendi.

1. Прямое значение: «образ жизни», modus – «образ, способ», vivendi – «жизни, существования».

2. Переносное значение: «согласие на разногласие», то есть вид временного соглашения, при котором стороны, которые не способны договориться в ближайшее время, все же могут как-то мирно сосуществовать друг с другом до принятия окончательного соглашения. Основное отличие «модуса вивенди» от обычного соглашения в том, что ему не нужна ратификация в парламенте. Обе стороны изначально понимают временный характер такого соглашения и необходимость договориться по всем вопросам в будущем.

27

Залив Мапуту в Индийском океане у берегов Мозамбика.

28

Кондотьеры – люди, готовые за деньги сражаться за любое дело, солдаты-наемники.

29

«Закон мидян и персов» – указ в Персии, с царской печатью «Отмене не подлежит».

30

«Заново», «с самого начала» (лат.).

31

«Игра в войну» (нем.) – разновидность шахмат. В Кригшпиле каждый игрок видит только свои фигуры. Поэтому в игре нужен судья. Он владеет всей информацией о ходе игры, сообщает о легальности ходов, взятых фигурах и т. д.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
6 из 6