bannerbannerbanner
Очерки истории фармации. Выпуск 2. Фармация Античности, Средневековья и раннего Нового времени
Очерки истории фармации. Выпуск 2. Фармация Античности, Средневековья и раннего Нового времени

Полная версия

Очерки истории фармации. Выпуск 2. Фармация Античности, Средневековья и раннего Нового времени

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 1

И. М. Раздорская С. П. Щавелёв

Очерки истории фармации

Выпуск второй

Фармация Античности, Средневековья и раннего Нового времени

Авторы посвящают это издание 75-летнему юбилею Курского государственного медицинского института /университета (1935–2010)

ВВЕДЕНИЕ

Лекарственная помощь в историко-антропологической ретроспективе

Термин фармация представляет собой международную ныне кальку греческого слова pharmakeia, в свою очередь происходящего от греческого же pharmakon – лекарство.[1] Так называют отрасль научных знаний и практической деятельности, решающую вопросы получения, обработки, изготовления, хранения и отпуска лекарственных средств их потребителям, пациентам. Как видно, перед нами вечная и закономерная часть медицины и, соответственно, культуры любого человеческого сообщества. Причем отрасль, относящаяся к решающей, действенно-практической стадии медицинской помощи в преодолении болезни или же поддержания здоровья человеческого организма. Без лекарственного препарата лечебное воздействие на страдающий организм невозможно в абсолютном большинстве случаев (даже если порой фармацевтический препарат отчасти или преимущественно представляет собой плацебо).

Аптека, где концентрируются лекарственные препараты, вещественные аксессуары здравоохранительных, терапевтических и хирургических технологий, всегда и везде составляла неотъемлемый атрибут врачевателя, обязательную часть больницы. В настоящем пособии мы употребляем этот ключевой для его тематики термин чаще всего в расширительном смысле слова, как общее понятие – для обозначения любого вместилища лекарств, места их распределения, продажи. А само по себе слово аптека пришло в русский язык из западноевропейских языков, которые использовали один и тот же греческий термин «апотека» – склад, хранилище. В немецком языке это слово фигурирует века с XIII. Учитывая, что большинство первых аптекарей в России начала XVII в. были иностранцами, в основном немцами, именно тогда «аптека» попала в русский язык. Поначалу в приблизительных, воспринятых на слух формах: «оптека», «обтека».

Язык вообще прекрасно отразил то, у кого наши соотечественники учились научной, рациональной медицине и фармации. Немецкое же происхождение имеют некоторые другие современные термины лекарственного товарооборота: бинт (от нем. binde – повязка); вата (нем. watte). Оставили свои следы в фармацевтическом словаре языки французский: например, пипетка (от pipe – свирелька, вообще трубочка); пинцет (pincer – защеплять); пастилка – лепёшка с подслащённым лекарством; парфюмерия (косметическая и гигиеническая) – через французский от лат. fumus – пар, дым – в смысле «запах»; итальянский (беладонна – буквально «красавица»); и т. д. Другие аптечные русскоязычные выражения пришли прямо из греческого: например, эликсир (дословно – снадобье, вызывающее сухость); из латыни: рецепт (обязательство, гарантия); очки (oculus – глаз); шалфей (salvus – здоровый); валериана – от провинции Валерия, где её было в изобилии; арабского: химия; нашатырь – аммиак; древнееврейского: бальзам (от названия бальзамного дерева); ряда других древних и новых языков. Собственно славянскими выражениями этого круга являются, например, снадобье, зелье, отрава (от слова трава, но ядовитая), девясил и ряд т. п.

От сумки, в которой шаман хранил целебные коренья и травы, до современного аптечного терминала, фармакологической лаборатории и так называемого фармамаркета пролегли многие тысячелетия культурного развития всего человечества. Всемирные тенденции и региональнохронологические особенности в организации лекарственной помощи страждущим телесно и душевно всегда прихотливо сочетались друг с другом. Любое лекарство, будучи открыто среди людей того или иного рода-племени, рано или поздно становится международным достоянием; его соавторами и пользователями выступают представители самых разных цивилизаций. Поэтому в истории фармацевтического дела региональные, национальные традиции сочетаются с интернациональным опытом, а в последние десятилетия – небывалой в прошлом глобализацией лекарственной индустрии и торговли.

Изучение истории фармации – важный этап в процессе подготовки современного провизора. Нельзя забывать, что настоящее – всё то, чем сегодня владеет человечество, является закономерным наследием прошедшего времени. Все ныне накопленные знания и умения медленно и постепенно подготавливались трудом предыдущих поколений. Каждое из них неминуемо уходит в историю и предполагает уважительное, понимающее внимание к себе со стороны своих культурных, интеллектуальных наследников.

Разумеется, в истории медицинской науки и практики сегодняшняя стадия поглощает и вытесняет предыдущие. Это в искусстве шедевры художников прошлых веков или же в религии заповеди былых пророков живут и процветают до сего дня. А в точных, научных и практических знаниях, каковы медицина и фармация, исторический опыт сам по себе интересует только узкий круг специалистов-историков, историографов. Наивно полагать, будто в далеком прошлом ещё таятся какие-то незаменимые секреты врачевания, чудесные рецепты для исцеления сегодняшних недугов человечества. Практически всё, что сохраняет свою актуальность из врачебного опыта разных стран, народов и эпох, уже использовано технологами, фармакологами при разработке действующих лекарственных препаратов. Творческая мысль врачей и фармацевтов устремлена в будущее. Только там возможны действительные открытия, которые позволят преодолеть старые и новые заболевания. Ссылки на магические тайны восточной, народной, вообще древней медицины сегодня – не более чем рекламный приём для завлечения доверчивых покупателей экзотических снадобий. Иногда полезный, иногда безобидный, иногда опасный для их здоровья.

Тем не менее изучение прошлого своей специальности, её исторических истоков и этапов, культурных форм и национальных традиций столь же полезно для будущих провизоров, как и для любых других специалистов с университетским образованием. С известной долей условности можно разграничить несколько взаимосвязанных задач данного учебного курса:

мировоззренческая (закрепление и обогащение общих представлений специалиста об истории и культуре человечества, о вкладе разных народов в прогресс цивилизации – на материале своей собственной профессии, фактов и выводов из её длительной эволюции);

• методологическая (осознание разницы между истиной и заблуждением в познании и на практике, между наукой и лженаукой; их сложных отношений в прошлом и настоящем);

• социально-психологическая (использование исторических данных при организации рекламы, вообще позиционирования аптечных товаров, услуг; декоративном оформлении материальных атрибутов провизорской деятельности);

• педагогическая (апелляции к историческому опыту ради усиления мотивации профессионального отбора абитуриентов, учёбы на фармацевтических факультетах, труда работников аптечных учреждений);

• практически-организационная (даже весьма отдаленные традиции того, как люди воспринимали болезнь и выбирали средства от неё, какими путями стремились предотвратить заболевание, как общество относилось к аптекарям и т. п. моменты фармацевтической истории, психологии и социологии так или иначе влияют на организацию аптечного дела в современных условиях).

Конечная цель курса истории фармации – формирование у менеджеров лекарственного рынка чувства уверенности в решении проблем во многом неопределённого будущего, в том числе и благодаря обогащению своих познаний о прошлом своей специальности. Кое-кто посчитает, что историческая литература не относится к числу приоритетов у менеджеров. Легендарный автомобилестроитель и финансист Генри Форд (1863–1941), например, полагал, что история – это «в большей или меньшей степени чепуха». Точнее, для него «нет такой идеи, которая была бы хороша только потому, что она стара, или плоха потому, что она новая; но, если старая идея оправдала себя, то это веское свидетельство в её пользу. Задача в том, чтобы реализовать её на практике».[2] А вот философ Джордж Сантаяна (1863–1952) думал иначе: «Тот, кто не помнит прошлого, обречён повторить это прошлое ещё раз». Точнее всего по данному вопросу высказался английский публицист Эдмунд Бёрк (1729–1797): «Почему мы должны оглядываться в прошлое для того, чтобы подготовиться к будущему? Да потому, что больше некуда смотреть».[3]

Предлагаемая авторами настоящего пособия методика изучения всемирной истории фармации предполагает последовательное знакомство студентов с отдельными выпусками этой книги, а внутри каждого из них – с сответствующими разделами. Каждый из них посвящён важнейшему этапу развития одной из основных цивилизаций человечества. После сжатого очерка общих особенностей и этапов развития этой цивилизации даётся представление о присущей ей медицине и в особенности фармации. Учитывая наличие довольно многочисленных учебников и пособий по истории медицины, как и то, что наше пособие предназначено прежде всего для студентов фармацевтических вузов и факультетов, сведения о различных отделах медицинской науки и практики рассматриваются, как правило, лишь в связи с их лекарственным обеспечением аптечной стороной. Конечно, историю фармации невозможно отделить от истории остальной медицины полностью, однако в существующих пособиях этого профиля фармацевтические аспекты чаще всего оказываются в тени.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Предположения относительно заимствования древними греками этого слова из других языков (египетского, финикийского) не слишком убедительны.

2

Форд Г. Моя жизнь, мои достижения. М., 1989. С. 13.

3

Другой перевод того же афоризма: «Тем, кто не оглядывается назад, не заглянуть вперёд» (Суета сует. Пятьсот лет английского афоризма. М., 1996. С. 114).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
1 из 1