Полная версия
Прощальный вздох мавра
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Прощальный вздох (исп). (Здесь и далее – прим. перев.).
2
Люцифер в переводе с латыни означает “утренняя звезда”. Аврора – римская богиня утренней зари.
3
Ракшаса – злой демон в индуистской мифологии.
4
Имеется в виду великий португальский поэт Луиш ди Камоинш (ок. 1524–1580), в русской традиции – Камоэнс.
5
Ганеша – один из богов индуистского пантеона. Изображается в виде человека со слоновьей головой.
6
Малабар-хилл – фешенебельный район Бомбея.
7
Марин-драйв – набережная в Бомбее.
8
Весомости (лат.).
9
Сумасбродной любви (фр.).
10
Известный под этим прозвищем португальский принц жил в XV веке.
11
Эрнакулам – город, фактически слившийся с Кочином.
12
Имеется в виду персонаж автобиографического романа Дж. Джойса “Портрет художника в юности”.
13
Мотилал Неру (1861–1931) – деятель индийского национально-освободительного движения, отец Джавахарлала Неру.
14
Амритсарская бойня 13 апреля 1919 г. – расстрел английскими войсками участников митинга в Амритсаре.
15
Лингам – скульптурное изображение мужского детородного органа, связанное с культом Шивы. Распространен обряд, когда лингам поливают из кувшинчика водой или молоком.
16
Эндрю Марвелл (1621–1678) – английский поэт.
17
Мир по-британски (лат.).
18
Слова англичанина в основном заимствованы из рассказа Р. Киплинга “В городской стене”.
19
Свершившимся фактом (фр.).
20
Слегка измененная цитата из “Гамлета” У. Шекспира (акт V, сцена 2).
21
Цитата из стихотворения “Magna Est Veritas” английского поэта Ковентри Патмора (1823–1896).
22
Родриго Диас де Бивар (Сид Кампеадор) (умер в 1099 г.) – прославившийся своими подвигами испанский рыцарь, воспетый в “Песни о моем Сиде” (XII в.); герой трагедии П. Корнеля “Сид”.
23
Кхаддар – одежда из домотканой хлопчатобумажной материи.
24
Кеджери – жаркое из риса и рыбы с пряностями.
25
Бапуджи (Папа) – так называли Махатму Ганди.
26
Здесь использован отрывок из романа Р. К. Нараяна “В ожидании Махатмы”.
27
Экуменический распев, славословящий и Раму, и Аллаха.
28
Ишвара – Бог в монотеистическом понимании в ряде школ индуизма.
29
Немедленно, живо (исп.).
30
Твидлдам и Твидлди – персонажи из “Алисы в Зазеркалье” Л. Кэрролла.
31
Идли, самбар – популярные в Южной Индии блюда.
32
Перечислены крупные деятели национально-освободительного движения.
33
О елка (нем.) – слова из рождественской песни.
34
Библейский Моисей, когда его устами не говорил Бог, был косноязычен.
35
Частица “Фиц”, восходящая к французскому fils (сын), входит в состав многих английских фамилий.
36
Одно из значений испанского слова castillo – геральдическая башня на слоне.
37
Что и требовалось доказать (лат).
38
Индия-мать, наша Индия (хиндустани).
39
Здесь и далее цитаты из “Венецианского купца” Шекспира даны в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
40
Имя Оливер д'Эт созвучно английским словам allover death – “всеобщая смерть”.
41
Мемсахиб – госпожа (почтительное обращение к замужней европейской женщине).
42
Ути (Утакаманд) – горный курорт в Южной Индии.
43
Евангелие от Матфея, 12:25.
44
“Кабинет доктора Калигари” (1919) – фильм режиссера Р. Вине, программное произведение немецкого экспрессионизма.
45
Рыба – один из важнейших христианских символов.
46
Lobo – волк (португ.).
47
Гаты – горы в Южной Индии.
48
Шекспир “Венецианский купец”.