Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

*

Рус. пер.: Фергюсон Н. Империя: чем современный мир обязан Британии. М.: АСТ: CORPUS, 2013. – Прим. ред.

*

Рус. пер.: Фергюсон Н. Восхождение денег. М.: Астрель: CORPUS, 2010. – Прим. ред.

*

Пер. Ю. Асеева. – Прим. пер.

*

Коллингвуд называл ее “первой английской газетой, для которой слово ‘новости’ утратило прежнее свое значение – фактов, которые следует узнать читателю… и приобрело новое значение – фактов или выдумок, которые могли бы развлечь читателя”.

*

Пер. Д. Щедровицкого. – Прим. пер.

*

В ноябре 1654 года экипаж, в котором ехал Паскаль, чудом не упал с моста в реку. – Прим. пер.

*

Пер. С. Маршака. – Прим. пер.

*

Популярная антология английской поэзии (1861). – Прим. пер.

*

Пер. П. Палажченко. – Прим. пер.

*

После того, как Донн побывал в заключении за то, что он бросил вызов ее отцу, она заметила: “Джон Донн – Анна Донн – погублены”. [Пример омонимии: Anne Donne Un-done. Прим. пер.] Неудивительно, что он любил ее.

*

Пер. А. Нестерова. – Прим. пер.

*

Пер. П. Бибикова в ред. А. Грязнова. – Прим. пер.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2