Почему Хәрри, а не Гарри или как переводят книги
подкаст
Подкаст: Книгометр
Жанр: публицистика критика книгоиздание Казахстан обзоры книг проблемы образования казахская литература
Язык: Русский
Возрастное ограничение: 16
Длительность: 62 минуты 49 секунд
Последнее обновление:
Добавлен:
Вы когда-нибудь задумывались, сколько человек работает над переводом книг? Нужно ли связываться с автором книги для перевода и придумывают ли переводчики новые слова? В этом эпизоде мы решили узнать о том, как переводят книги на казахский язык. Нам дали интервью переводчик “Гарри Поттера” на казахский язык Саят Мухамедияр и переводчик и поэт Тiлек Ырысбек. Весь октябрь в сети магазинов «Меломан»/MARWIN проходит книжный фестиваль BOOKFEST! Это книжные акции, литературные подборки и интервью с писателями #времячитать #bookfestmeloman #читайСМЕЛОманом Участвуйте в совместной акции Книгометр х Меломан, выбирайте 2 книги со специальной полки по промо-коду Knigometr0722 и получите третью за 1 тенге. Акция длится с 14 по 23 октября 2022 г. Подробности по ссылке.Мы упоминали: Издательство Steppe&WorldKazak BubbleQazaq GeniusКалькасыз қазақ тіліИспользованные источники: arzamas.academy/mag/375-golyshev Тайм-коды: 00:00 Сәлемдесу 01:32 Букфест в магазинах Меломан/Marwin 03:00 Анонс темы: переводные книги, казахстанские писатели, изучение казахского языка 09:10 Как переводят книги11:10 Лайфхаки: как начать читать на казахском 15:08 Интервью с переводчиком Саятом Мухамедияром 17:15 Поддерживали ли переводчики книги связь с Джоан Роулинг? 19:55 Так почему же все-таки Хәрри, а не Гарри? Про разницу школ перевода 27:25 Особенности перевода на казахский язык и новые слова 31:21 Как устроен перевод книги 35:13 Про профдеформацию 37:40 Где обучают переводчиков книг 39:40 Ақын және аудармашы Тiлек Ырысбекпен сұхбат. Аударма мектебі 47:00 Өнердің қайта жаңғыруы 50:30 Қос тілді орта 55:21 Методы обучения языка Авторы и ведущие: Марина Шарипова, Жанаргуль Айзакова Монтаж и саунд-дизайн: Асем СарышеваПодписывайтесь на нас в Инстаграм и телеграм