bannerbanner
Почему переводчики всегда начинают с финала

Слушать онлайн

Почему переводчики всегда начинают с финала

подкаст
Поделиться
Стасс Бабицкий
Язык: Русский
Возрастное ограничение: 18
Длительность: 37 минут 14 секунд
Последнее обновление:
Добавлен:
В гостях - Оксана Дунаева, переводчик и писатель.litres.ru/author/oksana-dunaeva/Поговорили о том:- зачем переводчики меняют слова писателей (по смыслу и по красоте),- почему в каждом женском персонаже должен быть эмоциональный маятник, - какие литературные приемы можно (и нужно!) позаимствовать у зарубежных авторовПолезные советы для начинающих и опытных литераторов, конечно же, тоже были.В этом выпуске полно бонусов!Во-первых, три фрагмента очень крутых аудиокниг.Во-вторых, три секрета от переводчика Ивана Сушина.В-третьих, мы наконец-то выяснили, как правильно ставить ударения в фамилиях Лавкрафт, Шекспир и Рентген.Книги рекомендованные гостем:1. Роберт Л. Стивенсон "Дьявольская бутылка"2. Говард Ф. Лавкрафт "Крысы в стенах"3. Урсула К. ЛеГуин "Волшебник Земноморья"Литературная мастерская "Краткость и талант":babitskij.ru/wpm/start/Студия подкастов All-in-records:vk.com/club213434133Книжное издательство Бабицкого:litres.ru/knizhnoe-izdatelstvo-babickogo/audioknigi/