bannerbanner
Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод — не всегда лучший

Слушать онлайн

Глава, в которой оказывается, что самый точный перевод — не всегда лучший

подкаст
Галина Леонидовна Юзефович Подкастагент Техника речи
Язык: Русский
Возрастное ограничение: 16
Длительность: 56 минут 50 секунд
Последнее обновление:
Добавлен:
Литературный критик «Медузы» Галина Юзефович и переводчик Анастасия Завозова обсуждают, справедливы ли призывы «оторвать руки» за плохой перевод, почему романы Стивена Кинга на русском языке хуже, чем на английском, и как насладиться хорошим переводом, даже если книгу читать тяжеловато. Что почитать: Герман Мелвилл, «Моби Дик» и Томас Мэлори, «Смерть Артура» — в переводе Инны БернштейнМикаэль Ниеми, «Популярная музыка из Виттулы» — в переводе Руслана Косынкина Арундати Рой, «Бог мелочей» — в переводе Леонида МотылеваТуре Ренберг, «Шарлотта Исабель Хансен» — в переводе Александры ЛивановойНиклас Натт-о-Даг, «1793. История одного убийства»; Сельма Лагерлеф, «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» и «Сага о Йесте Берлинге» — в переводе Сергея ШтернаЙенс Питер Якобсен, «Нильс Люне» — в переводе Елены СурицМартин Сэй, «Зеркальный вор» и Диана Сеттерфилд, «Тринадцатая сказка» — в переводе Василия ДорогокуплиРоберт Най, «Покойный г-н Шекспир» — в переводе Александра Сафронова