«Мне писали в фейсбуке: какой же ты ужасный». Как переводчики справляются с ошибками авторов и гневом читателей

Слушать онлайн
«Мне писали в фейсбуке: какой же ты ужасный». Как переводчики справляются с ошибками авторов и гневом читателей
подкаст
Подкаст: Розенталь и Гильденстерн
Жанр: лингвистика языкознание социолингвистика современный русский язык наука грамотность языковое образование стилистика устная речь словообразование русский язык этнолингвистика филологическое образование деловая речь филология
Язык: Русский
Возрастное ограничение: 12
Длительность: 44 минуты 27 секунд
Последнее обновление:
Добавлен:
Зачем переводчикам знать детали снайперской винтовки, особенности женского нижнего белья и устройство опиумной трубки? Кого сложнее переводить — Обаму или Трампа? Почему мы часто недовольны переводами и как отличить хороший перевод от плохого? А примечания и сноски — нормальная практика или признак неудачи переводчика?
Трудности перевода Владимир Пахомов и Александр Садиков обсуждают с преподавателем факультета иностранных языков МГУ Надеждой Бунтман и научным сотрудником Федерального исследовательского центра «Информатика и управление» РАН Виталием Нуриевым.
В выпуске:
У лингвистов украли слово: откуда взялось суждение о том, что лингвисты — это те, кто изучает иностранные языки.Что такое лингвоспецифические слова и почему их сложно (или вообще невозможно) перевести?Непереводимая игра слов, анекдоты, непреодолимый акцент и другие казусы устного перевода: что делают синхронисты в безвыходных ситуациях?Это плагиат или мы просто переводим одинаково? История о том, как два советских переводчика в 1959 году судились из-за авторских прав, а выиграла наука.
«Розенталь и Гильденстерн» выходит по понедельникам. Подписывайтесь на подкаст в Apple Podcasts, Google Podcasts, CastBox. Также мы есть на «Букмейте», «Яндекс.Музыке» и YouTube.