bannerbanner
Переводы фильмов

Слушать онлайн

Переводы фильмов

подкаст
Поделиться
Лайфхакер Алексей Хромов Смотритель
Подкаст: Смотритель
Язык: Русский
Возрастное ограничение: 16
Длительность: 37 минут 54 секунды
Последнее обновление:
Добавлен:
Споры о том, смотреть кино в оригинале или в переводе, кажется, не закончатся никогда. Кому‑то важно слышать оригинальную речь и совсем несложно читать субтитры параллельно с просмотром видеоряда. Кто‑то требует, чтобы все герои говорили строго на его родном языке, пусть сам перевод при этом будет и не совсем точным. В этом выпуске ведущие «Смотрителя» Алексей Хромов и Михаил Вольных спорят о переводах зарубежных фильмов и сериалов, разбираются, как лучше поступать с игрой слов и стоит ли дословно переносить нецензурную лексику в русскую озвучку, а также выясняют, может ли перевод превзойти оригинал. 08:19 — про субтитры: так ли они мешают воспринимать картинку на экране. 15:01 — мат в переводах: стоит ли адаптировать зарубежные ругательства для российского зрителя. 20:14 — как лучше поступать с игрой слов: жертвовать содержанием ради интересного речевого оборота или переводить дословно, но терять при этом юмор. Алексей приводит пример из литературы — перевод «Алисы в Стране чудес» Бориса Заходера. 26:43 — про «кассетные» переводы из 1990‑х: сегодня авторские «одноголоски» актуальны или нет. 31:26 — про случаи, когда переводы, по мнению большинства, превосходят оригинал.