bannerbannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2
Смущен видением печальным,Тебе внимаю с изумленьем.Не знаю, что сказать тебе,О чем спросить тебя, не знаю.Одно скажу тебе я, узник;Меня утешить хочет Небо,И потому сюда в пустынюМеня сегодня привело;Порой слетает утешеньеК несчастному, когда он видитДругих, чье горе еще больше {6}.Рассказывают: жил мудрец,Он так был беден и несчастлив,Что только травами питался,Которые сбирал в полях.Он раз спросил себя: найдется льДругой такой бедняк, как я?И вот, когда он обернулся,Он получил ответ, увидев,Что сзади шел другой мудрец,Листки смиренно подбирая,С презреньем брошенные им.Своей судьбою недовольный,Жил в этом мире я, и вот,Когда я спрашивал себя,Другой найдется ль человекС судьбою более жестокой,Страдалец, ты ответил мне;Я, поразмыслив, нахожу,Что взял бы ты мои страданья,Чтоб сделать их своим блаженством,И если в чем-нибудь ониТебе доставят облегченье,О них внимательно послушайИ те возьми ты для себя,Которые мне лишни. Я…

СЦЕНА 3-я Те же, Клотальдо и Солдаты.


Клотальдо (за сценой)

Заснув иль оплошав от страха,Вы, стражи башни, пропустилиСюда каких-то двух людей;Они темницу отворили.

Розауpа

Я еще более смущен.

Сигизмунд

Тюремщик это мой, Клотальдо.Когда ж конец моим страданьям?

Клотальдо (за сценой)

Сюда скорее, чтоб ониНе приготовились к защите;Схватите их или убейте!

Голоса (за сценой)

Измена!..

Кларин

Стражи башни мрачной,Вы допустили нас пройти,И если выбор нам позволен,Скажу я вам: схватить нас легче {7}.

(Входят Клотальдо с пистолетом

в руках и солдаты; все в масках.)


Клотальдо (входя, солдатам)

Вы на лицо наденьте маски;Необходимо, чтоб никтоНас не узнал, пока мы здесь.

Кларин

Так, значит, это маскарад?

Клотальдо

(Розауре и Кларину)

Вы в заповедные пределы,Закрытые для всех людей,Проникнули и, по незнанью,Нарушили царя приказ,Гласящий, чтоб никто не могУзнать о том, что скрыто здесь.Свое оружье нам отдайте,Иль пистолет, как грозный аспид,Двух пуль жестокий яд изрыгнетИ воздух тихий и спокойныйОгнем блестящим потрясет.

Сигизмунд

Но прежде, чем обидишь ихИль оскорбишь ты их, тиран,Добычей будет жизнь мояНесчастных рук моих. КлянусьТворцом! Я разорву на частиСебя руками и зубами,Скорей умру я среди скал,Чем допущу погибель их,Чем оскорбленье их оплачу.

Клотальдо

Ты, Сигизмунд, прекрасно знаешь,Как велико твое несчастье:Ведь прежде, чем родился ты,Ты умер – так решило Небо.Ты знаешь, что сия темницаУзда для гордости твоейИ колесо, которым яТвой бег безумный направляю.Зачем шумишь ты, это зная?

(Солдатам.)

Закройте дверь темницы теснойИ скройте в ней его!

Сигизмунд

О, Небо!Как хорошо, что ты меняСвободы сладостной лишило.Я был бы против них гигантом,И, чтобы стекла и кристаллыРазбить у солнца в небесах,Горой бы яспис положил яНа основание из скал {8}.

Клотальдо

Вот чтоб ты этого не делал,Сегодня терпишь столько зол.

(Несколько солдат схватывают Сигизмунда и запирают его в темницу.)


СЦЕНА 4-я Те же, без Сигизмунда.


Pозауpа

Я вижу, дерзость здесь бессильна,Безумцем быть я не хочу;К твоим ногам повергнув жизнь,Пощады ей прошу смиренно.О! пожалей меня, молю.Была бы редкая жестокость,Когда ни гордость, ни смиреньеТебя бы тронуть не могли.

Кларин

Когда и гордость и смиренье,Изображения которыхДуховных драм судьбу решалиУж много раз {9}, бессильны здесь,То я ни гордый, ни смиренный,А средним между них являясь,Помилуй нас и пощади,Молю тебя…

Клотальдо

Гей, стража!

Солдаты

Здесь мы.

Клотальдо

Оружие у них возьмите; И чтоб они не увидали,Куда и как отсюда выйдут, Скорей глаза им завяжите.

Розауpа

Тебе я только шпагу дам,Ведь ты начальник остальных,А доблесть меньшим не сдается.

Кларин

А я могу отдать своюИ подлецу (отдает шпагу солдату). Бери ее {10}.

Pозауpа

И если должен я погибнуть.Тебе я шпагу оставляю,Доверясь жалости твоей;Ее ценить высоко можешь,Ее носил когда-то рыцарь.Прошу тебя, храни ее.Хотя мне тайна неизвестна,Одно наверно знаю я:Великие сокрыты тайныВ сем позолоченном клинке.Надеясь только на него,Стремился в Польшу я отмститьЗа оскорбление!

Клотальдо (в сторону)

О, Небо!Что это значит? ВозрослиМои страданья и смущенье.Печаль и горести мои.

(Розауре):

Кто шпагу дал тебе, дитя?

Розауpа

Мне женщина ее дала.

Клотальдо

Как женщину зовут?

Розауpа

Не смеюЯ это имя открывать.

Клотальдо

Откуда заключаешь ты,Что в этой шпаге тайна скрыта?

Розауpа

Кто дал ее мне, тот сказал:«Отправься в Польшу; осторожноИ ловко постарайся там,Чтоб увидали эту шпагуВоеначальники, дворяне.Я знаю, что один из нихТебя полюбит, защитит…»

Клотальдо (в сторону)

О боже правый, что я слышу?Я даже не могу решить:То, что случилось здесь со мною,Действительность или мечта {11}?Ведь эту шпагу я оставилМоей прекрасной ВиолантеИ ей сказал: «Кто с этой шпагойВ мои объятия придет,Найдет во мне, как милый сын,Благоволение отца».Но что же делать мне (о горе!)В таком ужасном затрудненье?Ему любовь дала оружье,Оружье смерть ему дает;Пощады просит у меняНа смерть заране обреченный.Какая горькая судьба!Какой непостоянный жребий!Что сын он мне, сказали ясноИ признаки и голос сердца;Оно зовет его ко мнеНа грудь; в ней бьет оно крылами,Не в силах цепи разорвать.Как человек в темнице мрачной,На улице заслышав шум,К окну подходит посмотреть,Так и оно теперь, не зная,Что здесь такое, слышит шум,К глазам поспешно подступает,Которые суть окна сердца,И хочет выйти через нихВ слезах горючих. Что мне делать?Его отправить к королю?Но это значит – смерть ему!А скрыть такое приключеньеЯ не могу, я дал присягу.Меня любовь терзает к сыну,Но есть и верность государю.Но, впрочем, что я сомневаюсь?Дороже чести, выше жизниДолжна быть верность королю.Живи, о верность! Он погибнет.И если я не ошибаюсь,Он отомстить сюда пришел,А если так, он оскорблен,А всякий оскорбленный низок.Нет, он не сын мой; нет моейВ нем благородной крови; нет!Но вдруг беда случилась с ним?От ней никто не огражден;Работы тонкой наша честь,Ее один поступок губит!Ее и воздух запятнает!И что же больше мог он сделать,Он – крови благородной отпрыск,Когда, опасности презрев,Пришел сюда за честью смело?Нет! Сын он мой; в нем кровь моя,Великую в нем вижу доблесть.Я в обе стороны колеблюсь,Но лучше выбрать середину;И так пойду я к королю,Скажу ему: «Вот это сын мой».Пусть он убьет его. Быть может,Увидев, что я чести верен,Простит он юношу; и еслиУдастся мне спасти его,Я помогу ему отмститьЗа оскорбление. Но еслиКороль с суровостью обычнойЕго на казнь отправит злую,Погибнет он и не узнает,Что я отец ему. (Розауре и Кларину.) ИдитеСо мною вместе, чужеземцы.Не бойтесь; горькое страданьеНе вам одним дано в удел.Среди сомнений тяжких житьИль умереть, не знаю, право,Где больше мук, где больше горя {12}!

(Все трое уходят.)

СЦЕНА 5-я


Зала во дворце царя. Астольф и солдаты входят с одной стороны, с другой – инфанта Эстрелла

и дамы. За сценой военная музыка

и приветственные клики.


Астольф

Как луч кометы, ваши очиОгнем блистают перед нами,И звучный им привет поютРучьи, органы, трубы, птицы.И вас в глубоком изумленьеРавно приветствуют теперьИ вашу славят красотуОдни – рожки из пестрых перьев {13},Другие – птицы из металла {14}.И пули, как своей царице,Поют приветственный вам гимн,И птицы – как Авроре; трубыВас воспевают, как Палладу,Цветы – как Флору. День блистаетИ гонит сумрачную ночь;Но вы ясней, чем ясный день;Аврора – вы в часы веселья,Когда повсюду мир, вы – Флора,В час грозный битвы, на войне,Паллада вы, и вместе с этимЦарица вы души моей {15}.

Эстрелла

Когда должны согласоватьсяСлова людские и дела,То дурно поступили вы,Сказав так вежливо и тонко.У вас, пожалуй, отниму яВеликолепные трофеи,Я в бой за них вступаю смело {16}.Мне кажется, не согласитьТу лесть, которую я слышу,С суровостью, какую вижу.Подумайте, ведь это низко,Скорее свойственно зверям,Полно обмана и измены,Словами нежно льстить, лелеять,А повеленьем убивать.

Астольф

Как плохо знаете вы дело,Когда не верите вы мне;Эстрелла, я открою вамМои все мысли и желанья,Тогда поймете вы меня.Евсторгий Третий, польский царь,Имел троих детей; ВасилийТеперь повелевает Польшей,По праву, как его наследник.Он дядя наш: и вы и яРодились от его сестер;

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

Возможно, в этом кроется одна из причин популярности Кальдерона у немецких романтиков, в большинстве своем, потомственных протестантов.

2

Два его аутос стали объектом расследования со стороны церковных властей в 1662 году, одна из этих пьес – «Las órdenes militares» – была подвергнута цензуре и последующему запрету.

3

Многовековая (VIII–XV вв.) военная кампания пиренейских испанцев по возвращению захваченных арабами территорий.

4

Религиозно-политическое движение XVI–XVII вв., инициированное католической церковью и направленное против распространявшегося в Европе протестантизма.

5

Название первых стационарных театров в Испании, возникших в середине XVI века.

6

«Жизнь есть сон», II, 11.

7

Как полагают некоторые биографы, Диего Кальдерон, отец писателя, обладал жестоким и властным нравом, что оказало глубокое влияние на характер впечатлительного ребенка и отразилось впоследствии в тематике его произведений (тема конфликта поколений, противостояния отца и сына присутствует во многих драмах Кальдерона). С братьями драматург был очень дружен и тяжело переживал их преждевременный уход.

8

Существуют сведения, что Кальдерон начал писать стихи еще в подростковом возрасте, а первые драматические опыты были предприняты им в возрасте тринадцати лет, однако сами тексты этого периода не сохранились.

9

В 1640-х годах большинство корралей в Испании были закрыты по приказу короля – в знак траура по королеве Изабелле (1602–1644) и принцу Бальтазару (1629–1646), но в большей степени под давлением церкви.

10

Корабль, на котором служил Лопе де Вега, принимал участие в знаменитой битве испанской Армады и английского флота в 1588 году. Драматургу посчастливилось вернуться домой невредимым. Сервантесу повезло меньше – в бою против Оттоманской флотилии при Лепанто он получил три ранения, в результате которых его левая рука осталась парализованной. Кальдерону не довелось участвовать в столь масштабных сражениях – его служба проходила, в основном, в Каталонии, Италии и Фландрии, – однако на его долю тоже хватило военных кампаний; можно предположить, что описание батальных сцен в его произведениях (например, в пьесах «Жизнь есть сон», «Стойкий принц») продиктовано не только воображением, но и воспоминаниями.

11

Кальдерон вызывал недовольство властей – как религиозных, так и светских – не только своим творчеством, вызывающим подозрения в вольномыслии, но и дерзким поведением. Писатель был участником нескольких дуэлей, одна из которых закончилась трагически для его противника. Преследуя убийцу своего брата Диего, Кальдерон с несколькими спутниками ворвался в женский монастырь, за что был сурово осужден придворным проповедником. Поэт высмеял его в одной из своих пьес, за что был наказан непродолжительным тюремным заключением.

12

На такой же шаг – вынужденно или добровольно – решались и другие писатели его времени, Лопе де Вега, Тирсо де Молино (настоящее имя Габриэль Тельес), Хуан Перес де Монтальбан. Зачастую подобный компромисс был единственным способом избежать преследования со стороны властей и продолжить литературную деятельность.

13

Жанр религиозной драмы, распространенный в Испании в XVI–XVII вв. Аутос писались по заказу церкви и исполнялись во время праздника Тела Христова (в первый четверг после Троицы).

14

Поссевино (1534–1611) был известным проповедником, путешественником и дипломатом, а также первым иезуитом, посетившим Москву. Отразил впечатления от своей поездки в путевых записках («Московия», 1586).

15

Кальдерон обращался к творчеству своего предшественника и в других случаях – например, при создании пьесы «Саламейский алькальд» (1645). Одноименная драма была написана Лопе де Вега по мотивам реального случая, произошедшего в эстремадурском селении.

16

Король Филипп IV (1605–1665), покровитель Кальдерона и большой любитель театра, был женат дважды. Из его восьмерых детей, родившихся в первом браке, совершеннолетия достигла лишь младшая дочь, Мария Терезия. Король и его подданные возлагали свои надежды на принца Бальтазара, пятого ребенка и первого сына Филиппа и Изабеллы, однако он умер в возрасте шестнадцати лет. Овдовев, король женился на невесте своего умершего сына, Марианне. Двое из пяти их детей пережили младенчество, однако принц Карл, ставший преемником своего отца на престоле, страдал от многочисленных болезней, в том числе душевных, и в народе слыл «заколдованным» и «одержимым».

17

Вероятнее всего, прототипом Басилио (в переводе Д. Петрова – Василия) из пьесы Кальдерона был Василий Шуйский (1552–1612). Образ Астольфа, возможно, восходит к фигуре короля Польши Владислава IV (1595–1648), который при поддержке московского правительства и бояр попытался овладеть русским престолом и был провозглашен царем в 1610-м, хотя на царство не венчался и фактическим монархом так и не стал.

18

В фольклоре тема изоляции царских детей, помещения их в темницу и окружения запретами составляет ядро обширной группы сказок. Антропологи и этнографы объясняют этот мотив представлением о монархе как об особом существе, посреднике между миром смертных и богами. У разных народов список табу, окружающих правителя или его детей, включает запрет на выход из дворца, на общение с подданными напрямую, требование не касаться земли (отсюда образ башни, присутствующий и у Кальдерона).

19

История о Варлааме и Иосафате, которую считают христианским пересказом жизнеописания Будды, повествует об индийском правителе Авенире, получившем предсказание, что его единственный сын Иоасаф примет христианство. Чтобы избежать этого, царь заключает своего наследника в построенный специально для него дворец. Оказавшись за его пределами, принц видит царящие повсюду страдания и смерть и под влиянием проповеди отшельника Варлаама обращается в христианство, отрекается от престола и уходит со своим наставником в пустыню. Лопе де Вега переложил этот сюжет в драматическую форму.

20

«Всякий человек» – средневековое моралите (аллегория в драматической форме), повествующее о раскаянии грешника. Главный герой пьесы (Everyman, Всякий человек), встречает Смерть и пытается найти себе компанию для последнего путешествия (Дружбу, Родственные связи, Знание, Процветание), однако осознает в итоге, что ходатайствовать за него перед Богом будут только его благие дела. К аналогичному выводу приходит Сигизмунд в пьесе: «Но будь то правда или сон, // Творить добро – вот наш закон» (III, 4).

21

Впрочем, Басилио дальновиднее печально знаменитого фиванского царя: он приказывает не убить сына, а лишь изолировать его, сохраняя ему жизнь из политических соображений, а также с намерением по прошествии времени проверить справедливость предсказания.

22

Из всех светских пьес Кальдерона эта тематика наиболее полно освещена в драме «Стойкий принц». Португальский инфант Фернандо в сражении был захвачен арабами, но отказался обменять свою свободу на город, населенный христианами. Не представляя интереса для мавров, Принц лишается воли, королевских привилегий, здоровья, и, наконец, жизни. Трагический финал его земного существования трактуется Кальдероном как избавление от бремени земных забот и плотского томления. Сехизмундо в пьесе «Жизнь есть сон» идет к пробуждению другим путем.

23

Героиня драмы Кальдерона «Саламейский алькальд».

24

Героиня драмы Кальдерона «Врач своей чести».

25

Имя героини можно толковать различным образом. На первый взгляд оно представляет собой перевод с латыни (rosa+aurum=золотая роза). Однако некоторые исследователи видят в нем анаграмму слова «aurors» – восходы, утренние зори, – что подчеркивает связанную с героиней надежду на обновление и начало новой жизни.

26

Героиня комедии Кальдерона «Дама-невидимка».

27

Ей вторит Сехизмундо, говоря о себе: «Хотя, чудовище для всех, / Я человек среди зверей / И дикий зверь среди людей» (I, 2).

28

«Одежду женщины на мне // оружье мужа украшает», «и я пришла…соединяя в себе Палладу и Диану», «…как женщина склонясь, слезами // хочу твое я сердце тронуть, // и как мужчина шпагой смело/ и жизнью всей тебе служить. Когда меня ты вновь полюбишь как женщину, в защиту чести Тебя убью я как мужчина». III, 10.

29

В мифологии образ Астреи воплощал в себе сочетание целомудрия и справедливости. Овидий описывал ее как богиню, жившую среди смертных во время золотого века, но покинувшую землю с началом его упадка. В знаменитой «мессианской» эклоге Вергилия возвращение Астреи упоминается как один из признаков наступления новой, благодатной эры. Для европейцев эпохи Возрождения этот образ стал символическим и получил большое распространение в искусстве и литературе. Под этим именем английские поэты воспевали королеву Елизавету; им же озаглавлен один из самых влиятельных текстов высокого барокко – пасторальный роман французского писателя Оноре Д’Юрфе. В драматургии Кальдерона этот образ встречается более десяти раз.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
2 из 2