bannerbanner
The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке
The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке

Полная версия

The Professor / Учитель. Книга для чтения на английском языке

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

86

you should consider worldly interest – (зд.) вы можете от этого немало выиграть

87

I must follow my own devices – (разг.) Я должен рассчитывать только на себя

88

You’re a mighty difficult customer to suit. – (разг.) На вас трудно угодить.

89

who will run their neck into a noose – (разг.) кто кидается очертя голову

90

The lad is a heathen – (разг.) Парень просто дикарь (невежа)

91

the physiognomy of the country – (устар.) облик этой страны

92

At any rate – (разг.) В любом случае; как бы то ни было 70

93

Difficulty and toil were to be my lot – (устар.) Трудности и тяжелая работа были моим уделом (выпали на мою долю)

94

slept a traveller’s sleep – (разг.) уснул как убитый; провалился в сон

95

croisées – (фр.) оконный переплет

96

with an air the reverse of civil – (ирон.) тоном отнюдь не учтивым

97

I was not then sensible of the horrors of the Belgian accent – (разг.) тогда еще меня не ужасал бельгийский акцент

98

I never take pleasure before business – (разг.) для меня дело всегда было на первом месте

99

and that immediately too – (разг.) и к тому же немедленно

100

had tried the high stool – (зд.) уже насиделся на высоком конторском табурете

101

The very thing – (разг.) То, что надо

102

Pensionnat de Demoiselles – (фр.) Пансион для девиц

103

demoiselles, externats – (фр.) приходящие ученицы

104

le respectable M. Brown – (фр.) уважаемый мистер Браун

105

for form’s sake – (разг.) для проформы

106

per annum – (лат.) в год

107

fine et spirituelle – (фр.) тонкая и умная

108

it is a bad omen to commence any career by hesitation – (разг.) дурная примета – начинать любое дело с сомнений и колебаний

109

Messieurs, prenez vos livres de lecture. – (фр.) Господа, приготовьте книги для чтения.

110

Anglais ou Français, monsieur? – (фр.) На английском или на французском, мсье?

111

Anglais. – (фр.) На английском.

112

Commencez! – (фр.) Начинайте!

113

Arrêtez! – (фр.) Достаточно.

114

voix de poitrine – (фр.) утробным голосом

115

Comme c’est aff reux! – (фр.) Какой ужас!

116

Having thus taken them down a peg in their self-conceit – (разг.) Осадив таким образом этих самонадеянных юнцов

117

Écoutez, messieurs! – (фр.) Слушайте, господа!

118

C’est assez pour aujourd’hui, messieurs; demain, nous recommencerons, et j’espere que tout ira bien. – (фр.) На сегодня все, господа; завтра мы возобновим чтение и, надеюсь, все будет хорошо.

119

C’est bien! c’est tres bien! Je vois que monsieur a de l’adresse; cela me plait, car, dans l’instruction, l’adresse fait tout autant que le savoir. – (фр.) Хорошо! Очень хорошо!.. Я вижу, у мсье есть талант; мне это нравится, ибо в учительском деле талант столь же ценим, как и ученость.

120

chambre – (фр.) комната

121

à propos – (фр.) кстати

122

La fenêtre fermée donne sur un jardin appartenant à un pensionnat de demoiselles, … et les convenances exigent – enfin, vous comprenez – n’est-ce pas, monsieur? – (фр.) Забитое окно выходит в сад женского пансиона и приличия требуют… словом, вы понимаете, не правда ли, мсье?

123

Oui, oui – (фр.) Да, да

124

pas de géant – (фр.) огромная голая площадка

125

Not to mince matters – (разг.) Честно признаться

126

Mdlle – (фр.) сокр. от Mademoiselle

127

beat the boys hollow – (разг.) обставляли мальчиков (по части криков и визга)

128

Ere long – (устар.) Очень скоро

129

on a right footing – (разг.) уверенно и свободно

130

en masse – (фр.) все вместе

131

The boy is father to the man – Уже в ребенке заложены черты взрослого чеовека. (Вордсворт)

132

Ce ne sont que des Flamands – allez! – (фр.) Они же фламандцы!

133

still we are none of us perfect – (разг.) никто из нас не совершенен

134

blasé – (фр.) пресыщенный; скептический

135

le beau sexe – (фр.) прекрасный пол

136

in lieu – (фр.) вместо

137

roomy slippers, trodden down at the heels – (разг.) домашние шлепанцы со стоптанными задниками

138

she evidently stood in awe – (разг.) она определенно трепетала

139

goûter – (фр.) полдник

140

Plaît-il? – (фр.) Извините?

141

she’s not going to make love to me – (разг.) не станет же она меня соблазнять

142

should no doubt have cut there and then – (зд.) без сомнения, я бы проигнорировал приглашение

143

fauteuil – (фр.) кресло

144

fermière – (фр.) фермерша

145

maÎtresse d’auberge – (фр.) хозяйка гостиницы

146

petit verre – (фр.) рюмочка; по рюмочке

147

Pourvu que vous soyez sage… et à vrai dire, vous en avez bien l’air – (фр.) Только бы вы были благоразумны… а с виду вы именно такой

148

Quel charmant jeune homme! – (фр.) Какой очаровательный молодой человек!

149

car Zoraïde fait tout comme une reine, c’est une véritable maîtresse-femme – (фр.) Зораида во всем как королева, и она замечательная руководительница

150

C’est absolument comme mon fils! – (фр.) В точности как мой сын!

151

Bien! bien! – (фр.) Хорошо, хорошо!

152

Comment! vous vous en allez déjà? Prenez encore quelque chose, monsieur; une pomme cuite, des biscuits, encore une tasse de café? – Как, вы уже уходите?.. Съешьте еще что-нибудь, мсье: печеное яблочко, бисквиты, еще чашечку кофе?

153

Merci, merci, madame – au revoir. – (фр.) Благодарю, благодарю вас, мадам, – до свидания.

154

may well number upwards of forty winters – (разг.) уж всяко отсчитала лет сорок

155

no butt for the shafts of Cupid – (разг.) не мишень для стрел Купидона

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7