bannerbannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
18 из 18

В аудитории разместилось более десятка слушателей курса. Доктор Мэтсон по прозвищу Мастер сидел на краешке стула, подогнув под себя ногу, и вещал в довольно легкомысленной манере. Роста он был небольшого, жилистый, с худым лицом. Один глаз закрывала черная повязка, а на левой руке не хватало трех пальцев. На груди инструктора поблескивали миниатюрные орденские планки за участие в трех очень известных первых экспедициях; одну из планок украшало крошечное бриллиантовое созвездие, означавшее, что он – единственный, кто остался после этой экспедиции в живых.

Род проскользнул во второй ряд. Мастер повел глазом в его сторону, но не стал прерываться.

– …Не понимаю, на что вы жалуетесь, – добродушно говорил он. – В условиях сказано «любое оружие», так что вы можете брать для защиты что угодно – от рогатки до кобальтовой бомбы. Я лично считаю, что финальную проверку нужно проводить с голыми руками. Чтобы даже пилки для ногтей не было. Но совет по образованию не согласен, и поэтому экзамен будет проходить в таких вот тепличных условиях.

– Э-э-э… Доктор, значит, совет знает, что мы столкнемся с опасными животными?

– А? Обязательно столкнетесь с самым опасным животным на свете.

– Если это не просто фигура речи…

– Разумеется, нет!

– Тогда нас или посылают на Митру, где водятся снежные обезьяны, или выбросят где-нибудь здесь, на Земле, где мы столкнемся с леопардами. Я прав?

Мастер разочарованно покачал головой:

– Мальчик мой, я думаю, тебе лучше отказаться от экзамена и пройти курс заново. Эти тупые твари совсем не опасны.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

«Маленький хромой принц» («The Little Lame Prince») – повесть американской детской писательницы Дины Марии Мьюлок Крэйк, впервые опубликованная в 1875 г.

2

То есть приблизительно двадцать градусов по Цельсию.

3

Механический человек по имени Оскар – герой комиксов, публиковавшихся в США в начале 1940-х гг.

4

Герой комиксов, популярных в начале 1950-х.

5

У. Шекспир. Макбет (перевод А. Радловой).

6

Э. Юнг. Ночные мысли (перевод Д. Смирнова-Садовского).

7

М. Сервантес. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский (перевод Н. Любимова).

8

Барсумом называется Марс в марсианской эпопее Эдгара Райса Берроуза.

9

Счастлив тебя видеть! (лат.)

10

Подразумевается сцена из романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома». Элиза бежит по льдинам во время ледохода, спасаясь от погони.

11

Перевод Ю. Корнеева.

12

Международный сигнал бедствия в радиотелефонной связи.

13

А. Теннисон. Сэр Галахад (перевод С. Лихачевой).

14

Намек на то обстоятельство, что в английском языке непечатные слова, как правило, являются односложными.

15

До свидания, друг! (исп.)

16

Рассказ Эдгара Аллана По.

17

Актрису звали Элеонора Дузе.

18

Символ одного из самых престижных студенческих братств.

19

Персонаж книги английского священника, академика и писателя Эдвина Э. Эббота «Флатландия, или Роман многих измерений» (1884).

20

Иоанн, 13: 27.

21

У. Шекспир. Буря (перевод М. Донского).

22

По-видимому, намек на Роберта Оппенгеймера (1904–1967), «отца атомной бомбы».

23

В комедии У. Шекспира «Венецианский купец» ростовщик Шейлок требует, чтобы ему выдали предложенный в заклад «фунт мяса с живого тела», но не получает, поскольку мясо обещано, а кровь – нет и нельзя извлечь из живого тела мясо, не пролив крови.

24

Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
18 из 18