Леннарт Мери
Леннарт Мери. Серебристо-белый путь Леннарта Мери


Как президент малого государства Леннарт Мери очень хорошо понимал неоднозначность положения таких небольших стран, как Эстония, в глобальной системе международных отношений: идеализм versus реализм, твердая приверженность своим ценностям versus склонная к компромиссам слабость. Отдавая себе отчет в том, что международная система не слишком благоволит малым государствам, президент Мери искал возможности баланса сил в международных отношениях – честного и аргументированного, – добиваясь соглашений, обеспечивающих достижение этой цели. Демократический мир не был для него рынком, где у каждого государства своя цена, которая определяется его весом. Напротив – он рассматривал малые государства как неотъемлемую часть мировой политической структуры, а потому, по его мнению, они также должны обладать правом слова в мировой политике. И неизбежный дефицит безопасности для малых государств может быть компенсирован только соглашениями о коллективной обороне. Такую доктрину можно назвать рационализмом, базирующимся на непререкаемых ценностях, – разногласия разрешаются только в процессе поисков точек соприкосновения.

На сегодняшний день все эти проблемы малых государств никуда не исчезли. Они просто наполнились новым содержанием, охватывая теперь и значительно более крупные государства, они стали еще актуальнее, чем пару десятилетий назад, когда Леннарт Мери, вызывая у некоторых возмущение, выступал с политическими речами. Он любил повторять, что у малого государства всегда мало времени: «Один из признаков малого государства заключается в том, что ему никогда не дается столько времени, сколько дается великой державе. Есть вещи, которые мы должны делать сегодня, не откладывая их решение на десятилетия. Малое государство не может позволить себе лениться или воспарять в мечтах об экономическом успехе, потому что в каждом государстве политические часы идут по-разному. В малом государстве они бегут гораздо быстрее».

Президент Леннарт Мери в своих выступлениях не раз затрагивал тему эстонско-российских отношений, высказывался по этому вопросу остро, реалистично, не поступаясь своими ценностями и с надеждой на лучшее будущее. Он неизменно подчеркивал принцип правопреемственности Эстонской Республики, но не в смысле ностальгического копирования Эстонии времен до Второй мировой войны, а имея в виду преобразование ее в современное, основанное на общих европейских ценностях государство. В свете этих демократических принципов рассматривал он и будущее отношений Эстонии и России – плодотворных, дружеских и добрососедских, служащих интересам обеих стран и обоих народов.

Леннарт Мери родился 29 марта 1929 года в Таллинне, он был первенцем в семье Георга Мери (1900–1983) – эстонского дипломата, а впоследствии переводчика на эстонский язык произведений Шекспира. В школу поступил в 1934 году в Париже, где служил отец, затем продолжил учебу в Берлине и снова в Париже. Жизнь в этих европейских столицах представлялась ему весьма естественной – ведь он находился там вместе с родителями, а значит, там и был его дом. Так, уже с раннего возраста ему стали близки история и культура Европейского континента. Впервые острую тоску по родине он почувствовал, когда оказался в ссылке в российской глубинке. И тоска эта родилась не столько из сентиментальности, сколько из желания избавиться от непреходящего чувства голода, неуверенности, ощущения неопределенности своего будущего. Детство открыло перед Леннартом Мери огромное географическое пространство. Опыт подсказывал, что за границей никогда не случается пустоты, там ты обнаружишь одновременно и нечто новое, и что-то знакомое. Иными словами: у людей с разными родными языками непременно есть свои привычки и установки, но в чем-то очень важном, основополагающем люди похожи. И чтобы открыть для себя эту схожесть, следует прежде всего искать точки соприкосновения.

Обретенный в молодости опыт открытого пространства не давал ему засиживаться на месте в советское время с его бесконечными ограничениями и запретами. По итогам предпринятого в 1958 году путешествия в Среднюю Азию, в горы Тянь-Шаня и по древним исламским центрам в пустыне Каракум, Леннарт Мери написал свою первую книгу, тепло встреченную читателями. Затем он отправился в байдарочный поход по реке Лене, в экспедицию на Камчатку, жил среди коряков, исследовал Чукотский полуостров, и в конце концов серьезно увлекся этнографией угро-финских народов. Его интересовали культуры малых народов, вопросы культурной идентичности, история открытия и колонизации Сибири и углубляющийся экономический и экологический конфликт между местными потребностями и экспансивной экономической политикой центра. Рожденные в результате путешествий книги переведены на десятки языков, его этнографические фильмы о финно-угорских народах получили известность и за пределами Советского Союза.

Русские читатели старшего поколения наверняка помнят такие переведенные на русский язык книги Леннарта Мери, как «Три байдарки в зеленом океане» (1963), «В поисках потерянной улыбки» (1965, 1987), «Мост в белое безмолвие» (1978, 1984), «С Манном и без Манна» (1983) в книге «Удивительный человек. Книга путешествий», куда вошли произведения Вольдемара Пансо и Леннарта Мери в переводах Веры Рубер. Но в Эстонии более других известна и популярна его книга «H?bevalge»1 (1976). Жанр этого произведения трудно поддается определению, может быть, было бы правильно назвать его приключенческой документалистикой. Ведь автор предлагает нам широкомасштабную реконструкцию ранней истории Эстонии и региона Балтийского моря, достоверные и вероятные контакты этого региона с античным миром и Византией. Сразу после выхода в оригинале, на эстонском языке, «Серебристый рассвет» вызвал горячие споры, которые не прекращаются до сих пор. И тем не менее эта книга в каком-то смысле стала для эстонцев культовой. Автору удалось донести до своих соотечественников два важных посыла: первый – для жадных до науки или просто любопытных в хорошем смысле людей мир открыт во все времена, и второй – главным героем истории является не война, не идеология и даже не государство, а сам человек со своими желаниями и помыслами, мечтами и волей. Разумеется, столь свободный полет мысли произвел в советской Эстонии ошеломительное впечатление. Вскоре книга была переведена на финский язык, а несколько лет назад – и на итальянский. Теперь, благодаря данному изданию, впервые некоторые главы этой книги (в редакции 2008 года) становятся доступными и русскоязычному читателю.

Писатель и кинематографист Леннарт Мери перешел от творчества к политике почти незаметно. Точнее говоря, его творчество всегда несло и политические смыслы, скрытые в большей или меньшей степени от царившего в ту пору советского режима. Как писатель Леннарт Мери хорошо знал силу слова. Как глава государства, который имеет возможность в публичных выступлениях донести свою точку зрения до широких масс, он составлял тексты своих речей так, чтобы произнесенное им слово захватывало и покоряло аудиторию. Он излагал позицию Эстонии точным и сильным слогом, раскрывая суть сказанного на хорошо понятном слушателям фоне. Вот почему его речи, которые предназначались для произнесения в определенный момент и в определенном месте, даже годы спустя призывают к соразмышлению. Сборники его выступлений вышли на английском, немецком, финском, венгерском и латышском языках. Надеюсь, что публикуемая в этой книге подборка его речей побудит и русскоязычных читателей задуматься или вступить в спор о возможностях выбора для Эстонии как малого государства в нашем антропоцентричном пестром мире.

Когда-то один журналист спросил Леннарта Мери: «В 1970–1980-е годы прошлого века вы действительно серьезно верили, что Эстония вновь станет свободным и независимым государством?» И президент ответил так: «Мое поколение помнит пакт Гитлера–Сталина, военные базы, Зимнюю войну2, аресты, холод и голод, радость возвращения домой, депортацию крестьян, восстания в Берлине, Будапеште и Праге – с одной стороны, и углубляющуюся нехватку продуктов питания – с другой. Если одна бочка масла стоит двух бочек масла, то это только вопрос времени. У каждого события свое время, когда оно может произойти, а когда – нет».

Март Мери

Таллинн

24 октября 2019 года

1 (#ulink_c87c354a-9d89-543c-aadf-249df2ad1891) Название это переводилось как «Серебристый рассвет». Но автор имел в виду Серебристо-белый путь из Европы в Булгарское царство.

2 (#ulink_ccebacee-e2d5-5b90-9b3e-3592d9c5f1cf) Имеется в виду советская агрессия против Финляндии в 1939–1940 гг.

Леннарт Мери

СЕРЕБРИСТО-БЕЛЫЙ ПУТЬ

Путевые заметки

Главы из книги

Lennart Meri. H?BEVALGE


Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу