bannerbannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

Клинические синдромы (англ.).

6

Персеверация (лат. perseveratio – настойчивость, упорство) – устойчивое повторение какой-либо фразы, деятельности, эмоции, ощущения.

7

Тератология (греч. teras – чудовище) – наука, изучающая врожденные уродства отдельных органов и целых организмов; стиль средневекового графического искусства, основанный на нагромождении чудовищно-фантастических образов.

8

Плод эфиопа пятимесячный (лат.).

9

Моносимметричный цефалоторакопаги (лат.).

10

Пер. О. Акимовой.

11

Остров и одноименный город в Хорватии.

12

Горькая настойка на полыни и других травах.

13

Жена (женщина), ребенок (хорв.).

14

Мы остановились. Она вышла вместе с ребенком. Они пошли направо, сюда (англ.).

15

Я ждал минут пятнадцать. Потом я решил пойти поискать их. Я не смог их найти. Я не знал, что случилось (англ.).

16

Они потерялись (англ.).

17

Потерялись (англ.).

18

Здесь невозможно потеряться, дружище (англ.).

19

Язык повседневного общения носителей родственных языков или диалектов, возникший на основе наиболее распространенного из них и вобравший черты других языков или диалектов.

20

Благословен идущий (лат.). «Benedictus» – католическое песнопение, раздел мессы (полностью: «Benedictus qui venit in nomine Domini» – «Благословен грядущий во имя господне»).

21

Иеремия Бентам (1748–1832) – английский философ, занимавшийся вопросами этики, политической экономии, государства, права и пенитенциарии. Бентам предлагал реформировать пенитенциарную политику таким образом, чтобы с минимальными расходами добиться «устрашения» и даже «исправления» преступников. С этой целью он разработал проект «образцовой» тюрьмы – паноптикума, где один стражник мог наблюдать сразу за многими заключенными в камерах, расположенных вокруг его «рабочего места».

22

Нет денег (англ.).

23

Это потому, что ночью шел дождь (хорв.).

24

Они могут раздобыть вертолет, самолет. Полиция (англ.).

25

Отель «Меркурий» (англ.).

26

Продолжительное, привычное (греч. hektikos).

27

Аэропорт в Амстердаме.

28

Псалом, который исполнял хор, пока священник переходил из ризницы к алтарю.

29

«Самостоятельные» путешественники – в отличие от организованных туристов (англ. backpack – рюкзак).

30

Армия Андерса (2-й Польский корпус) – польское войсковое формирование, созданное генералом Владиславом Андерсом в 1941–1942 гг. на территории СССР по соглашению с Польским правительством в изгнании из польских граждан, попавших в советский плен в результате Советско-польской войны 1939 г., а также польских граждан, которые были депортированы и заключены в лагеря ГУЛАГа; в 1943–1946 гг. в качестве польского корпуса в составе британской армии.

31

Рука Джованни Батиста (итал.).

32

Устройство для одновременного просмотра стереодиапозитивов 24 или 25 зрителями, созданное в начале 1880-х гг. германским изобретателем А. Фурманном.

33

Район Гамбурга.

34

Высотная болезнь – нарушения функций и структуры органов и систем, возникающие в условиях пребывания человека на высоте.

35

«Поклонение Агнцу» (1432) Яна ван Эйка в Кафедральном соборе св. Бавона в Генте – одна из центральных панелей знаменитого Гентского алтаря.

36

Краткий отрывок I (лат.).

37

Научный метод, состоящий в замене одних объектов другими, в том или ином смысле близкими к исходным, но более простыми.

38

Да, нет (англ.).

39

Да, да, пожалуйста (ит.).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
7 из 7