Ярость

Ярость

Электронная книга
Добавлено 12.05.2017
Автор:
Жанр:
Оценка: 9.2
Рецензии в лоцмане: нет рецензий
Аннотация

Полная версия

Отзывы о книге Ярость
Kromanion
16.09.2008
Это ужасно. Такое впечатление, что переводил американец, выучивший у себя в Америке русский язык, и пытающийся им пользоваться. Некоторые фразы я перечитывал 2-3 раза, чтобы их понять.
Текст превратился в набор рваным малопонятных фраз. Такой перевод, наложенный на стиль авторов: рваное лаконичное повествование, вдобавок разделы при сканировании пропали дали ужасный эффект нечитабельности.
Примеры переводчицких перлов:
1. "Блейз не мог вынести возможности, что у мальчика будут рыжие волосы".
2. "Но Блейз и Бесси могли позволить себе все самое лучшее. Их идиллия могла превратиться в сагу гедонизма. Казалось, у нее будет счастливый конец, потому что в башнях платят не индивидуумы. Платит вся раса."
Что платит и за что? Далее ничего об этом не сказано.
3. "Мозжечок, щитовидная железа, щитовидный отросток - крошечные комки ткани, некоторые уже действуют, другие ждут, пока их не приведет в действие риближающаяся зрелость. "
Это о грудном ребенке. Как видно, мозжечок у переводчика заработал, когда у него приблизилась зрелость
4."Посмотрите на меня. Было время, когда мы действовали прямо. Ничего не
выходило. Люди считали, что я просто высказываю свое мнение. Я похож на
обычного человека. Но это не так. Я мутант. Я прошел полный круг. "
Вспоминается анекдот про школьное сочинение. Наступило утро. Взошло солнце. Проснулись куры. Подул ветер.
5. "Жизнь в башнях очень похожа на игру в шахматы. В амбарах, среди кур, социальное превосходство измеряется длиной срока аренды. Протяжение во времени есть богатство."
О какой аренде идет речь? И что за протяжение во времени? Предлагаю протянуть переводчика под килем за проделанную работу. Промт или Сократ, конечно, жжот, но зачем халтурить ТАК ОЧЕВИДНО?
6. "Таким было смещение. Подсознательно короткоживущие жители башен
начали зависимо смотреть на бессмертных. Конечно, те больше знали. И были
старше."
Замечательный стиль из простых предложений продолжается. Зависимо смотреть - это круто.
Книжку можно рассматривать, как юмористическую.
7. "Приобретая знания и опыт, они стали принимать на себя ответственность, с такой легкостью передаваемую большинством.
Это была достаточно стабильная культура - для умирающей расы.
Он часто оказывался в трудном положении.
Все новое очаровывало его. Об этом позаботились хромосомы Харкеров. Впрочем его имя было Сэм Рид."
Как понимать такой поток сознания? Кто на ком стоял?
Вы не думайте, я не перелопатил пол книжки, чтобы это выдрать. Это первые 7 страниц, причем тыкнул практически пальцем, наугад. Моего терпения хватило страниц этак на 30. Причем я все-таки понял, о чем здесь рассказывается. Но читать это не возможно. Подождем, нормальной локализации. Тогда и станем оценивать, а пока же это невозможно, к сожалению.
Chepur
28.07.2007
Сильная вещь .Читал этот роман аж в 92-м году, но до сих пор помню во всех подробностях .........А концовка , по-моему, вообще на11 с плюсом.
lordshlem
12.07.2007
8 но не 10
Zhdi
25.06.2007
Очень хороший роман, запомнился на долго. Перечитывал лет пять назад.
Natafg
18.06.2007
Можно даже сказать - отличный роман. Прочитать стоит.
titan4
18.06.2007
Вообще-то, это не повесть, а роман. Причем очень неплохой роман.
Добавить отзыв

Чтобы добавить отзыв Вам нужно зарегистрироваться или авторизироваться