Новости | Предупреждение | Библиотека | Форум | Гостевая | E-mail |
Новости
Новости сайта
Последние новинки библиотеки
Последние отзывы
Совет недели
Архив новостей
Читай то, что тебе нравится!
Книги о куклах и мишках Тедди. Форум книжный
Сейчас на сайте
Оценки читателей
Библиотека
Зарубежная фантастика
Русская фантастика
Популярные авторы
Популярные книги
Новинки
Новое (28.08.08):
В. Головачев «Последний джинн»
Л. Каганов «Дай бог каждому»
В. Конюшевский «Попытка возврата»
А. Орлов «Сильварийская кровь»
Новое (26.08.08):
А. Гравицкий «Мама»
М. Орлов «Хозяин»
А. Фурман «Дар»
У. Цейч «Штурм Шейкура»
Фензины
Лоцман (все рецензии)
Фензины (все номера)
Обратная связь
Предупреждение
От авторов
Ссылки
F.A.Q.
Поиск
Расширенный поиск



Ниже представлены дружественные нам библиотеки:

Литературный портал
Библиотка OCR Альдебаран
Библиотека FictionBook.lib
Скачать книги на bookZ.ru
Бог света   О книге
  Вернуться к списку книг

  Зарубежная фантастика / Добавлено 20.07.2004
 
  Название:  Бог света / Lord of Light
  Автор:  Роджер Желязны / Zelazny Roger
  Серия:  Романы
  Оценка:  9.2
  Скачано:  16252 раз
  Рецензии в лоцмане:  нет рецензий
  Скачать:   fb2.zip ( Kb)  rtf.zip (150 Kb)
  Бог света. Литература на Имхонете.
Имхонет   Полезное
Зарубежная фантастика Отечественная фантастика Зарубежное фэнтези Отечественное фэнтези
Персональный рекомендательный сервис
40000 наименований фантастики и фентэзи
Оцени прочитанное, получи персональный список рекомендуемых книг!
Экранизация фантастической
литературы:
Фэнтези Фантастические
комедии
Фантастические
боевики
Фантастические
приключения
Фантастические
триллеры
Бог света   Отзывы
Коментарии 21 - 40 из 63
Cтраницы: 12, 34
  
  Отзывов:
  20.12.2005
Вот здесь можно взять перевод "Князь Света" :
http://lib.ru/ZELQZNY/lord.txt
  
  Отзывов:
  24.12.2005
Великолепное произведение, одно из моих самых любимых, но какой VELFR писал аннотацию к книге? Прочитав несколько аннотаций на этом сайте я решил их более не читать, так как на них ориентироваться бесполезно, более того, они могут отвратить даже от прекрасной книги.
Что до перевода, то этот перевод нравится мне больше, чем "Князь Света"( и, кстати, более правильный

Бог Света
Вовсе нет, - сказала обезьяна, которую звали Тэк. - Мое падение,
хоть и менее эффективное, чем твое, не включало элементов личной злобы со
стороны...

Князь Света
Да нет, - сказала обезьяна, которую звали Так. - Хотя мое падение
было и не столь впечатляюще, как твое, но все-таки и я вызвал вполне
персонально окрашенную злобу у...

Тот, кто читал произведение поймет , что перевод "Князь Света" неверен.
)

У Желязны нет халтуры. Его книги могут нравиться или не нравиться, но качество любой из них великолепно.
  toor99
  Отзывов: 3
  31.12.2005
Предложенный перевод, самый кстати распространённый в сети, не просто плох - он отвратителен!

(Специально для предыдущего рецензента - посмотрите, пожалуйста, в толковом словаре разницу между словами "эффектный" и "эффективный".)

Переводчик совершенно не владеет русским языком, и не очень хорошо владеет английским. Так, на троечку. Пример:

"Они обдумывали Удгиту как действующую через нос, но демоны проткнули нос злом. Следовательно, бог вдыхал одновременно запах приятного и скверного. Дыхание соприкасалось со злом."

Коряво, но можно более-менее понять, что имелось в виду. Заглянем в оригинал:

"They meditated upon the Udgitha which functions through the nose, but the demons pierced it through with evil. Therefore, with the breath one smells both that which is pleasant and that which is foul. Thus the breath is touched by evil."

А теперь посмотрим, как это же место перевёл Лапицкий:

"Они стали почитать Угидху как нос, но демоны поразили его злом. Поэтому им обоняют и то и другое - и благоухание и зловоние, ведь он поражён злом."

Гораздо лучше, не правда ли? И мелодично, как и полагается произносимой нараспев молитве.

Другой пример.
"Зыбучий песок, – сказал Сэм. – И более быстрый, чем обычно. К счастью, ты попал в более медленную часть."

У Лапицкого:
"Все зыбучие пески зыбки, - сказал Сэм, - но некоторые из них зыбче других".

Лично я прямо-таки представляю себе Сэма, сидящего на камне, и с улыбкой Будды на лице сообщающего это взбешённому Яме, попавшемуся в его ловушку.

"Говорили, что Пенналал Мудрый, обострив свой мозг медитацией и аскетизмом, предугадал действия, открывающие замок, и вошел в Адский Колодец"
Опять человек не понимает, что он пишет. Предугадать можно *чьи-то* действия, но не свои же. У Лапицкого в этом месте написано "угадал", что несомненно правильнее.

В общем...
Перевод Лапицкого, несмотря на не всегда уместные аллюзии ("чудна Дива при тихой погоде", и т.п.) я считаю наиболее удачным. Прочитайте оба перевода, и сами убедитесь в этом!
  Felix_S
  Отзывов: 20
  01.01.2006
2 toor99

>"They meditated upon the Udgitha which functions through the nose, but the demons pierced it >through with evil. Therefore, with the breath one smells both that which is pleasant and that >which is foul. Thus the breath is touched by evil."

>А теперь посмотрим, как это же место перевёл Лапицкий:

>"Они стали почитать Угидху как нос, но демоны поразили его злом. Поэтому им обоняют и то >и другое - и благоухание и зловоние, ведь он поражён злом."

Тут имеется в виду именно пирсинг. Ну, что-то типа гвоздика в крыле носа, как типично у индусок.
  
  Отзывов:
  15.01.2006
Непонимаю зачем сравнивать "Князь Света" и "Хроники Амбера" это абсолютно разные произведения и я согласен
с высказыванием Strem, как вообще можно сравнивать сериал с романом.
  Bitro
  Отзывов: 181
  23.01.2006
Спасибо toor99. Понял, что все переводы ацтой. Читал в оригинале.
Желязны как всегда неподражаем.
  Vano
  Отзывов: 5
  07.04.2006
Классная книга, советую!!! Необычный, фантастический, приключенческий сюжет. То что надо!!!
  Time-off
  Отзывов: 14
  28.06.2006
Касательно перевода. Лапицкий не прав в числе прочего в приведенный примерах. И русский у него преснее и попопсовее. И сам смысл теряется сильно. >"Они стали почитать Угидху как нос,
УжОс! Если уж решил сказать покороче - сказал бы уж "как запах".
В Боге света намного корректнее и красивее.

Тако же и касательно "Говорили, что Пенналал Мудрый, обострив свой мозг медитацией и аскетизмом, предугадал действия, открывающие замок, и вошел в Адский Колодец". Переводчик тему знает. Угадал - это из другой оперы. Для этого медитации не нужно. Предсказал, предугодал - грамотнее. Опять же Лапицкий упростил.
Желязны тем и хорош что пишет без скидки на образование читателя. Типа кто поймет - хорошо, остальные думайте чего хотите.
Так что тутошний перевод весьма всем рекомендую.
  Frenkiss
  Отзывов: 38
  07.08.2006
Первый раз на Фензине наблюдаю спор о качестве перевода. :)
Для меня это показатель качества. Значит, что оригинал все равно лучше и глубже.
Как ни жаль обычно произведения зарубежных авторов только выигрывают от работы переводчика.

А по поводу "Бога Света"... собираюсь перечитать в пятый раз. :)
  Midnight Rider
  Отзывов: 12
  30.09.2006
Присоединяюсь к тем кто считает эту книгу шедевром. Фантастикой я увлекаюсь уже около 15 лет, эту книгу я прочитал когда мне было 14 и до сих пор это одна из любимейших моих книг. Советую всем кто любит умную высококлассную литературу.
  sanches_81
  Отзывов: 3
  17.10.2006
Я вот в чем то согласен с MAGNUS I. Столько времяни все раскручиватся, а конец мне думается блледноват. Да и перевод выложенный на сайте.... Мне даже подумалось, что переводил это все человек не владеющий русским, по словарю. Рекомендую читать перевод "Князе Света"
  ON
  Отзывов: 9
  26.11.2006
Да, господа. Среди нас, что называется, есть товарищи, которые нам совсем не товарищи. :)
Если русский перевод - то только Лапицкого, ибо перевод должен быть не дословным, а литературным. Остальные переводы очень обедняют произведение. Как-будто технический паспорт читаешь..
Что же касается отношения к роману - в жанре научной фантастики есть две великие вещи - "Город" Саймака, и "Бог/Князь света". Лет пять размышлял кого же все-таки поставить на первое место, но так и не решил.
Кстати, кто-нибудь в курсе - были ли попытки экранизации?
  Sergio159
  Отзывов: 37
  17.12.2006
Это шедевр, классика жанра, божественно. Читал 3 раза, жду пока впечатления немного притупятся и перечитаю снова.
Magnus - ты жестоко ошибаешься, мне тебя жаль
  сквирел
  Отзывов: 67
  17.12.2006
Книга гениальная, ктож спорит. И глубина, и философия, и страсти с мочиловом - все там. Желязны умел сделать умную, поэтичную и сложную книгу настолкьо интересной, что от нее не оторваться ( пример для Олди, кстати). А характеры какие... Перечитывала раз десять, и еще буду :) Хочу отметить первый ее перевод ( фамилию переводчика не помню, роман выходил как "Бог света", любители Желязны плймут о чем речь :) ). Может быть, он менее гладкий и литературый, но он передает дух и суть книги. А второй перевд - там все погрязло в искусственных красивостях. Кроме того, лично меня раздражал ритм текста в духе " древнего сказа", которогов подлиннике и в помине нет. Если кто помнит первый перевод Толкина - что-то в таком духе.
  tzarizm
  Отзывов: 61
  17.12.2006
роман отличный. 10 баллов
  afitoid
  Отзывов: 55
  17.12.2006
Люди ни разу не читал роджера, и вот начинаю читать, и не понимаю, какое-то перевоплощение богов в людей, обезьяны, кришна даже есть, где события происходят не понимаю, мозги не переваривают написанное, все очень непонятно, СТОИТ ДАЛЬШЕ ЧИТАТЬ или НЕТ?
  vik7
  Отзывов: 89
  29.12.2006
Согласен, что перевод не лучший. Тяжелова-то читается.
  KyPT
  Отзывов: 12
  21.01.2007
2 afitoid я первый раз прочитал это произведение в 9 лет и, если чесно, почти ничего не понял но тем не мение что-то в нём мне понравилось. Я вернулся к книге лет через 5 когда уже немного разбирался в фантастике... с тех пор перечитывал ещё раз 5. Это произведение однозначно стоит читать любому человеку который хоть немного интересуеться фантастикой. А что до трудного перевода - выучи английский и почитай в оригинале...
  hitech
  Отзывов: 12
  23.01.2007
Перевод - не перевод, а книга потрясающая. Оригинальность и стиль выше всяких похвал. Вот правда авторского глубокого смысла я для себя не уяснил - это что ли "стремление во всем снимать ограничения на развитие науки"? Или что-то еще?
  
  Отзывов:
  24.01.2007
Это классика не просто фантастики - литературы вообще. Столько философии без занудства и столько динамики без тупого мочилова! А уж как органично связаны между собой эти две вещи...
Cтраницы: 12, 34
Добавить отзыв   Отзывы
Login:    
Пароль:     Вход
 

  Регистрация
Copyrights   ©
Дизайн «Insight-Studio» Дизайн «Insight-Studio»
Техническая реализация: «студия ДZайн»
Copyright © 1999-2008 PHD&OB
Rambler's Top100