Коментарии 1 - 20 из 7 Cтраницы: 1 |
 |  |  |
Seide Отзывов: 55 08.12.2005 |
 |
Повторюсь. :-)
Первые пять романов серии - надо обязательно читать. Дальше - на любителя. :-) Кто ждет той новизны, что была в перых книгах, тому - увы. А кто не хочет прощаться с любимым миром - вперед.
Во второй половине больше магии, больше (гы) Хаоса и дело папы продолжит сынишка. :-) |
 |  |  |
Argentum74 Отзывов: 258 23.01.2007 |
 |
Согласен, что без Корвина уже не тот коленкор. Но тем кто прикипел к миру Эмбера - уже все равно не оторваться. |
 |  |  |
Отзывов: 28.02.2007 |
 |
Все, серия кончилась в прошлой книге, эту можно уже не читать, во всяком случае не сразу, чтобы доконца насладиться послевкусием от книг про Корвина
8/10 и дальше будет только хужее |
 |  |  |
Deathstalker Отзывов: 9 28.02.2007 |
 |
На мой взгляд, книга 10 из 10. Но к сожалению о "переводе", выложенном здесь, это сказать нельзя! Это не перевод, а его жалкое подобие. Такое впечатление, что задачу перевода ставили студентам вместе с жёсткими сроками, так что перевод занял ровно столько времени, сколько занял бы набор текста. Между прочим, это относится ко всем книгам про Амбер, выложенным здесь. Приведу наиболее характерный пример: начало главы 3.
1. Перевод в файле на фензине:
-----------------------------------------------------------------------------
Скорбь и гнев сжали мой мир и он поддался, но я не хотел поддаваться.
Казалось, эти чувства парализовали мои воспоминания о более счастливых временах, о других странах и возможностях.
В схватке нахлынувших на меня воспоминаний я потерял способность смотреть на вещи с различных точек зрения, отчасти потому что отбросил целый набор выборов, сузив в какой-то степени собственную свободу воли.
Мне самому такое мое свойство не нравится, но после какого-то предела я уже не в состоянии брать его под контроль, потому что тогда у меня возникает ощущение уступки какому-то детерминизму, и это раздражает меня еще больше.
По обратной дуге цикла раздражение начинает подпитывать первоначальные переживания и я вступаю в фазу бесконечного самовозбуждения, как колебательный контур. Простой способ выйти из такой ситуации - атака в лоб, чтобы устранить объект-причину. Более сложный путь отличается более философской природой и состоит в том, чтобы отступить в сторону, уйти и вернуть себе контроль над собой. Как всегда, предпочтительнее более трудный способ.
Атака в лоб очень легко может закончится сломанной шеей.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2. Перевод из бумажной книги издательсва "ЭЯ" (1992 г.)
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Гнев и скорбь сжали мой мир железным кольцом. Казалось, они стёрли мою память о более счастливых временах, о друзьях, которых я любил, о странах, в которых мне довелось побывать, о возможностях, что открывались передо мной. От потрясения и внезапно нахлынувшего горького чувства, я потерял способность смотреть на мир объективно, судить обо всём, учитывая разные точки зрения. Сам того не желая, я отказался от широчайшего диапазона выбора, который нам предоставляет жизнь, и таким образом сузил свою собственную свободу Воли. Мне моя апатия была не по душе. Но я перешёл какой-то допустимый предел и не мог больше взять её по контроль, так как у меня возникало противное чувство, будто я делаю уступку детерминизму, и это меня крайне раздражало. Всё это несло в себе злостную цикличность маятниковой дуги. Раздражение, едва возникшее, тут же начинало подпитывать первоначальные переживания, и я вступал в фазу бесконечного самовозбуждения как колебательный контур. Есть два способа выйти из такой ситуации. Простейший - это атака в лоб, чтобы в один миг устранить причину. И более сложный, который обладает философской природой. Заключается он в том, чтобы уйти в тень, будто бы уступить, а тем временем вернуть контроль над собой и своими чувствами. Предпочтительнее именно этот сложный путь - атака в лоб легко может закончиться сломанной шеей.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ясно, что первый перевод нам даёт только представления о нарисованной автором картинке. Мы теряем возможность насладится художественностью произведения! "Набор выборов", "объект-причина"... Остаётся только плеваться, если конечно, знаком с нормальным переводом -) А если с ним не знаком, то и книга кажется менее интересной. Действительно, сюжет не очень оригинальный, в отличие от первых пяти книг, а я язык мягко говоря корявый.
А вот этот же отрывок в оригинале, для знатоков:
------------------------------------------------------------------------------
Grief and anger shrink my world, and I recent this. They seem to paralyze my memory of happier times, of friends, places, things, options. Squeezed by the grip of intense, unseetling emotion, I grow smaller in my single-mindedness. I suppose it is partly because I have discarded a range of choices, impairing in some measure my freedom of will. I don't like this, but after a point I have small control over it. It makes me feel that I have surrendered to a kind of determinism, which irritates me even more. Then, vicious cycle, this feeds back into the emotion that drives me and intensifies it. The simple way of ending this situation is the headlong rush to remove its object. The difficult way is more philosophical, a drawing back, the reestablishment of control. As usual, the difficult way is preferable. A headlong rush may also result a broken neck.
----------------------------------------------------------------------------------------------
Что можно сказать? А то, что есть два вида техники перевода: художественный и технический. Художественный перевод предполагает передачу смысла в поле другого языка, с учётом менталитета его носителей. А технический - это просто перевод слов по отдельности и сложение их в грамматически связные фразы. Поздравляю тех, кто прочитал книгу в первом переводе: вы познакомились с техническим вариантом!
Ну и в заключение приведу цитату из книги Дмитрия Невидимова "Религия денег", которая отражает и мою позицию:
"... Во-первых, сам русский язык может оживить даже самую нудную английскую сказку. Во-вторых, русские переводчики не столько переводили, сколько переносили события из убогой и гнилой европейской среды в волшебное русское представление о каком-то далёком розовом неведомом мире."
|
 |  |  |
Alihan Отзывов: 20 07.04.2007 |
 |
Хотел восстановить справедливость, все таки вторые 5 книг этой серии для меня были интереснее первых. И скажу почему, во первых пяти книгах сюжет прямой как клинок, путь война, путь чести, поэтому сюжетная линия проста, также как интерпретация мира. Вторые пять книг отражают метания героя, путь мага, путь познания, более глубокое понимания действительности, фундаментальных основ мироздания. Он более интересен для продвинутого читателя. Продвинутым читателям фантастики советую начинать с 6 книги и до 10, а потом начинать читать от 1 до 5.
По всей серии - если условно ее можно разделить на 2 части. В соответствие с главными героями. Жизнеописание Корвина и Жизнеописание Мирлина. Как я понимаю замысел автора был не в продолжении этих частей в написании новой части из пяти книг с новым героем, может быть уже знакомым Нам, и установлении равновесия между ЗНАКАМИ. Я считаю героем следующей саги должно было стать Колесо – творение Мерлина. Оно автономное приложение силы, которое еще ищет себя, находится на перепутье, самостоятельная личность, находящееся в самом центре интриг и противостояния Дворов. Без его участия достижения равновесия между Знаками не реально. А также логически исходя из всей серии Конвин отец следующего героя Мерлина, Мерлин создатель, «отец» Колеса. Да и про колесо было бы интереснее ведь это искусственное создание, по сути ребенок наделенной колоссальной силой и имеющий, отличное от человеческого мировоззрение.
|
 |  |  |
Регис Отзывов: 513 11.12.2007 |
 |
Не первые пять книг это нечто, а вот продолжение ну не ничто конечно, но в сравнении с первыми 5 смотрятся жалко, у Мерлина нет харизматичности Корвина, сюжет более пресный, да и исчезла та во многом мрачная полубезумная атмосфера, что сопутствовала приключениям Корвина в дни наступления Хаоса, загадки исчезли, остались лишь тайны, и у меня сложилось впечатление, что автор слишком уж легко обращается с выдуманным им миром, новые непонятные дети Оберона, его внуки, пачки демонов , слишком уж оживившиеся Путь и Логрус, ну и т.д. |
 |  |  |
Andryha 76 Отзывов: 5 04.04.2008 |
 |
Книга мне понравилась но старые книжки о Корвине были лучше. Совет читать! |
 |  |  |
| Cтраницы: 1 |
|